Quran

Settings

All Languages

In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful

1

الٓر‌ۚAlif Lam Ra.تِلْكَTheseءَايَـٰتُ(are the) versesٱلْكِتَـٰبِ(of) the Bookٱلْحَكِيمِthe wise.

Bubenheim & Elyas Alif-Lam-Ra. Dies sind die Zeichen des weisen Buches.


2

أَكَانَIs itلِلنَّاسِfor the mankindعَجَبًاa wonderأَنْthatأَوْحَيْنَآWe revealedإِلَىٰtoرَجُلٍa manمِّنْهُمْfrom (among) themأَنْthat,أَنذِرِ"Warnٱلنَّاسَthe mankindوَبَشِّرِand give glad tidingsٱلَّذِينَ(to) those whoءَامَنُوٓاْbelieveأَنَّthatلَهُمْfor themقَدَمَ صِدْقٍ(will be) a respectable positionعِندَnearرَبِّهِمْ‌ۗtheir Lord?"قَالَSaidٱلْكَـٰفِرُونَthe disbelievers,إِنَّ"Indeed,هَـٰذَاthisلَسَـٰحِرٌ(is) surely a magicianمُّبِينٌobvious."

Bubenheim & Elyas Ist es denn für die Menschen verwunderlich, daß Wir einem Mann von ihnen (als Offenbarung) eingegeben haben: "Warne die Menschen und verkünde denen, die glauben, die frohe Botschaft, daß sie bei ihrem Herrn einen wahrhaftigen Stand haben"? Die Ungläubigen sagen: "Das ist wahrlich ein deutlicher Zauberer.3"


3

إِنَّIndeed,رَبَّكُمُyour Lordٱللَّهُ(is) Allahٱلَّذِىthe One Whoخَلَقَcreatedٱلسَّمَـٰوَٲتِthe heavensوَٱلْأَرْضَand the earthفِىinسِتَّةِsixأَيَّامٍperiods,ثُمَّthenٱسْتَوَىٰHe establishedعَلَىonٱلْعَرْشِ‌ۖthe Throne,يُدَبِّرُdisposingٱلْأَمْرَ‌ۖthe affairs.مَاNotمِن شَفِيعٍ(is) any intercessorإِلَّاexceptمِنۢ بَعْدِafterإِذْنِهِۦ‌ۚHis permission.ذَٲلِكُمُThatٱللَّهُ(is) Allah,رَبُّكُمْyour Lord,فَٱعْبُدُوهُ‌ۚso worship Him.أَفَلَاThen will notتَذَكَّرُونَyou remember?

Bubenheim & Elyas Gewiß, euer Herr ist Allah, Der die Himmel und die Erde in sechs Tagen erschuf und Sich hierauf über den Thron erhob. Er regelt die Angelegenheit. Es gibt keinen Fürsprecher außer nach Seiner Erlaubnis. Dies ist doch Allah, euer Herr, so dient Ihm! Bedenkt ihr denn nicht?


4

إِلَيْهِTo Him,مَرْجِعُكُمْ(will be) your returnجَمِيعًا‌ۖ[all].وَعْدَPromiseٱللَّهِ(of) Allahحَقًّا‌ۚ(is) true.إِنَّهُۥIndeed, Heيَبْدَؤُاْoriginatesٱلْخَلْقَthe creation,ثُمَّthenيُعِيدُهُۥHe repeats it,لِيَجْزِىَthat He may rewardٱلَّذِينَthose whoءَامَنُواْbelievedوَعَمِلُواْand didٱلصَّـٰلِحَـٰتِthe good deeds,بِٱلْقِسْطِ‌ۚin justice.وَٱلَّذِينَBut those whoكَفَرُواْdisbelieved,لَهُمْfor themشَرَابٌ(will be) a drinkمِّنْofحَمِيمٍboiling fluidsوَعَذَابٌand a punishmentأَلِيمُۢpainful,بِمَاbecauseكَانُواْthey used (to)يَكْفُرُونَdisbelieve.

Bubenheim & Elyas Zu Ihm wird eure aller Rückkehr sein. (Das ist) Allahs Versprechen in Wahrheit. Er macht die Schöpfung am Anfang und wiederholt sie hierauf, um (es) denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, in Gerechtigkeit zu vergelten. Für diejenigen, die ungläubig sind, wird es ein Getränk aus heißem Wasser und schmerzhafte Strafe geben dafür, daß sie ungläubig gewesen sind.


5

هُوَHeٱلَّذِى(is) the One Whoجَعَلَmadeٱلشَّمْسَthe sunضِيَآءًa shining light,وَٱلْقَمَرَand the moonنُورًاa reflected lightوَقَدَّرَهُۥand determined for itمَنَازِلَphases,لِتَعْلَمُواْthat you may knowعَدَدَ(the) numberٱلسِّنِينَ(of) the yearsوَٱلْحِسَابَ‌ۚand the count (of time).مَاNotخَلَقَcreatedٱللَّهُAllahذَٲلِكَthatإِلَّاexceptبِٱلْحَقِّ‌ۚin truth.يُفَصِّلُHe explainsٱلْأَيَـٰتِthe Signsلِقَوْمٍfor a peopleيَعْلَمُونَ(who) know.

Bubenheim & Elyas Er ist es, Der die Sonne zu einer Leuchte und den Mond zu einem Licht gemacht und ihm Himmelspunkte zugemessen hat, damit ihr die Zahl der Jahre und die (Zeit)rechnung wißt. Allah hat dies ja nur in Wahrheit erschaffen. Er legt die Zeichen ausführlich dar für Leute, die Bescheid wissen.


6

إِنَّIndeed,فِىinٱخْتِلَـٰفِ(the) alternationٱلَّيْلِ(of) the nightوَٱلنَّهَارِand the dayوَمَاand whatخَلَقَ ٱللَّهُAllah has createdفِىinٱلسَّمَـٰوَٲتِthe heavens,وَٱلْأَرْضِand the earthلَأَيَـٰتٍ(are) Signsلِّقَوْمٍfor a peopleيَتَّقُونَwho are God conscious.

Bubenheim & Elyas Gewiß, in dem Unterschied von Nacht und Tag und in dem, was Allah in den Himmeln und auf der Erde erschaffen hat, sind wahrlich Zeichen für Leute, die gottesfürchtig sind.