sent us your feedback.
إِنNotنَّقُولُwe say,إِلَّاexcept (that),ٱعْتَرَٮٰكَhave seized youبَعْضُsomeءَالِهَتِنَا(of) our godsبِسُوٓءٍۗwith evil."قَالَHe said,إِنِّىٓ"Indeed, Iأُشْهِدُ ٱللَّهَ[I] call Allah to witnessوَٱشْهَدُوٓاْand (you) bear witnessأَنِّىthat I amبَرِىٓءٌinnocentمِّمَّاof whatتُشْرِكُونَyou associate,
Bubenheim & Elyas Wir können nur sagen, daß einige unserer Götter dich mit etwas Bösem heimgesucht haben." Er sagte: "Ich nehme Allah zum Zeugen, und bezeugt auch ihr, daß ich mich lossage von dem, was ihr (Ihm) beigesellt
مِن دُونِهِۦۖOther than Him.فَكِيدُونِىSo plot against meجَمِيعًاall together,ثُمَّthenلَا(do) notتُنظِرُونِgive me respite.
Bubenheim & Elyas außer Ihm. So schmiedet alle gegen mich eure List und gewährt mir hierauf keinen Aufschub!
إِنِّىIndeed, Iتَوَكَّلْتُ[I] put my trustعَلَىuponٱللَّهِAllahرَبِّىmy Lord,وَرَبِّكُمۚand your Lord.مَّا(There is) notمِن دَآبَّةٍof a moving creatureإِلَّاbutهُوَHeءَاخِذُۢhas graspبِنَاصِيَتِهَآۚof its forelock.إِنَّIndeed,رَبِّىmy Lordعَلَىٰ(is) onصِرَٲطٍa pathمُّسْتَقِيمٍstraight.
Bubenheim & Elyas Ich verlasse mich auf Allah, meinen Herrn und euren Herrn. Es gibt kein Tier, das Er nicht an seiner Stirnlocke hielte. Gewiß, mein Herr befindet sich auf einem geraden Weg.
فَإِنSo ifتَوَلَّوْاْyou turn away,فَقَدْthen verilyأَبْلَغْتُكُمI have conveyed to youمَّآwhatأُرْسِلْتُI was sentبِهِۦٓwith [it]إِلَيْكُمْۚto you.وَيَسْتَخْلِفُ رَبِّىAnd my Lord will give successionقَوْمًا(to) a peopleغَيْرَكُمْother than you,وَلَاand notتَضُرُّونَهُۥyou will harm Himشَيْــًٔاۚ(in) anything.إِنَّIndeed,رَبِّىmy Lordعَلَىٰ(is) onكُلِّallشَىْءٍthingsحَفِيظٌa Guardian."
Bubenheim & Elyas Wenn ihr euch abkehrt, so habe ich euch ja das (von der Botschaft) ausgerichtet, womit ich zu euch gesandt wurde. Mein Herr wird ein anderes Volk nach euch folgen lassen, und ihr könnt Ihm keinerlei Schaden zufügen. Gewiß, mein Herr ist Hüter über alles."
وَلَمَّاAnd whenجَآءَcameأَمْرُنَاOur command,نَجَّيْنَاWe savedهُودًاHudوَٱلَّذِينَand those whoءَامَنُواْbelievedمَعَهُۥwith him,بِرَحْمَةٍby a Mercyمِّنَّاfrom Usوَنَجَّيْنَـٰهُمand We saved themمِّنْfromعَذَابٍa punishmentغَلِيظٍsevere.
Bubenheim & Elyas Als nun Unser Befehl kam, erretteten Wir Hud und diejenigen, die mit ihm glaubten, durch Barmherzigkeit von Uns; und Wir erretteten sie vor harter Strafe.
وَتِلْكَAnd thisعَادٌۖ(was) Aad,جَحَدُواْthey rejectedبِـَٔـايَـٰتِ(the) Signsرَبِّهِمْ(of) their Lordوَعَصَوْاْand disobeyedرُسُلَهُۥHis Messengersوَٱتَّبَعُوٓاْand followedأَمْرَ(the) commandكُلِّ(of) everyجَبَّارٍtyrantعَنِيدٍobstinate.
Bubenheim & Elyas Das waren die 'Ad. Sie verleugneten die Zeichen ihres Herrn und widersetzten sich Seinen Gesandten und folgten dem Befehl eines jeden trotzigen Gewalthabers.
وَأُتْبِعُواْAnd they were followedفِىinهَـٰذِهِthisٱلدُّنْيَاworldلَعْنَةً(with) a curseوَيَوْمَand (on the) Dayٱلْقِيَـٰمَةِۗ(of) the Resurrection.أَلَآNo doubt!إِنَّIndeed,عَادًاAadكَفَرُواْdisbelievedرَبَّهُمْۗtheir Lord,أَلَاSoبُعْدًاawayلِّعَادٍwith Aad,قَوْمِ(the) peopleهُودٍ(of) Hud.
Bubenheim & Elyas Aber ein Fluch folgte ihnen im Diesseits nach und (wird ihnen) am Tag der Auferstehung (nachfolgen). Sicherlich, die l 'Ad verleugneten ihren Herrn. Aber ja, weg mit 'Ad, dem Volk von Hud!
۞ وَإِلَىٰAnd toثَمُودَThamudأَخَاهُمْ(We sent) their brotherصَـٰلِحًاۚSalih.قَالَHe said,يَـٰقَوْمِ"O my people!ٱعْبُدُواْWorshipٱللَّهَAllah,مَاnotلَكُمyou haveمِّنْanyإِلَـٰهٍgodغَيْرُهُۥۖother than Him.هُوَHeأَنشَأَكُمproduced youمِّنَfromٱلْأَرْضِthe earthوَٱسْتَعْمَرَكُمْand settled youفِيهَاin it.فَٱسْتَغْفِرُوهُSo ask forgiveness of Him,ثُمَّthenتُوبُوٓاْturn in repentanceإِلَيْهِۚto Him.إِنَّIndeed,رَبِّىmy Lordقَرِيبٌ(is) near,مُّجِيبٌAll-Responsive."
Bubenheim & Elyas Und (Wir sandten) zu Tamud ihren Bruder Salih. Er sagte: "O mein Volk, dient Allah! Keinen Gott habt ihr außer Ihm. Er hat euch aus der Erde entstehen lassen und sie euch zu besiedeln gegeben. So bittet Ihn um Vergebung, hierauf bereut vor Ihm. Mein Herr ist nahe und erhört (die Gebete)."
قَالُواْThey said,يَـٰصَـٰلِحُO Salih!قَدْVerilyكُنتَyou wereفِينَاamong usمَرْجُوًّاthe one in whom hope was placedقَبْلَbeforeهَـٰذَآۖthis.أَتَنْهَـٰنَآDo you forbid usأَنthatنَّعْبُدَwe worshipمَاwhatيَعْبُدُ ءَابَآؤُنَاour forefathers worshipped?وَإِنَّنَاAnd indeed weلَفِىsurely (are) inشَكٍّdoubtمِّمَّاabout whatتَدْعُونَآyou call usإِلَيْهِto it,مُرِيبٍsuspicious."
Bubenheim & Elyas Sie sagten: "O Salih, du warst zuvor unter uns einer, auf den man Hoffnung setzte. Willst du uns denn verbieten, dem zu dienen, dem unsere Väter dienen? Wir sind fürwahr über das, wozu du uns aufrufst, in einem starken Zweifel."