sent us your feedback.
فَلَمَّاSo whenذَهَبُواْ بِهِۦthey took himوَأَجْمَعُوٓاْand agreedأَنthatيَجْعَلُوهُthey put himفِىinغَيَـٰبَتِ(the) bottomٱلْجُبِّۚ(of) the well.وَأَوْحَيْنَآBut We inspiredإِلَيْهِto him,لَتُنَبِّئَنَّهُم"Surely, you will inform themبِأَمْرِهِمْ هَـٰذَاabout this affair,وَهُمْwhile theyلَا(do) notيَشْعُرُونَperceive."
Bubenheim & Elyas Als sie ihn mitnahmen und sich geeinigt hatten, ihn in die verborgene Tiefe des Brunnenlochs zu stecken, gaben Wir ihm ein: "Du wirst ihnen ganz gewiß noch diese ihre Tat kundtun, ohne daß sie merken."
وَجَآءُوٓAnd they cameأَبَاهُمْ(to) their fatherعِشَآءًearly at nightيَبْكُونَweeping.
Bubenheim & Elyas Und am Abend kamen sie weinend zu ihrem Vater.
قَالُواْThey said,يَـٰٓأَبَانَآ"O our father!إِنَّاIndeed, weذَهَبْنَا[we] wentنَسْتَبِقُracing each otherوَتَرَكْنَاand we leftيُوسُفَYusufعِندَwithمَتَـٰعِنَاour possessions,فَأَكَلَهُand ate himٱلذِّئْبُۖthe wolf.وَمَآBut notأَنتَyouبِمُؤْمِنٍ(will) believeلَّنَاus,وَلَوْeven ifكُنَّاwe areصَـٰدِقِينَtruthful."
Bubenheim & Elyas Sie sagten: "O unser Vater, wir gingen, um einen Wettlauf zu machen, und ließen Yusuf bei unseren Sachen zurück. Da fraß ihn der Wolf. Aber du glaubst uns wohl nicht, auch wenn wir die Wahrheit sagen."
وَجَآءُوAnd they broughtعَلَىٰuponقَمِيصِهِۦhis shirtبِدَمٍ كَذِبٍۚwith false blood.قَالَHe said,بَلْ"Nay,سَوَّلَتْ لَكُمْhas enticed youأَنفُسُكُمْyour soulsأَمْرًاۖ(to) a matter,فَصَبْرٌso patienceجَمِيلٌۖ(is) beautiful.وَٱللَّهُAnd Allahٱلْمُسْتَعَانُ(is) the One sought for helpعَلَىٰagainstمَاwhatتَصِفُونَyou describe."
Bubenheim & Elyas Sie brachten falsches Blut auf seinem Hemd. Er sagte: "Nein! Vielmehr habt ihr selbst euch etwas eingeredet. (So gilt es,) schöne Geduld (zu üben). Allah ist Derjenige, bei Dem Hilfe zu suchen ist gegen das, was ihr beschreibt."
وَجَآءَتْAnd there cameسَيَّارَةٌa caravanفَأَرْسَلُواْand they sentوَارِدَهُمْtheir water drawerفَأَدْلَىٰthen he let downدَلْوَهُۥۖhis bucket.قَالَHe said,يَـٰبُشْرَىٰ"O good news!هَـٰذَاThisغُلَـٰمٌۚ(is) a boy."وَأَسَرُّوهُAnd they hid himبِضَـٰعَةًۚ(as) a merchandise.وَٱللَّهُAnd Allahعَلِيمُۢ(is) All- Knowerبِمَاof whatيَعْمَلُونَthey do.
Bubenheim & Elyas Reisende kamen vorbei. Sie sandten ihren Wasserschöpfer, und er ließ seinen Eimer hinunter. Er sagte: "O frohe Botschaft! Da ist ein Junge." Sie verbargen ihn als Ware. Und Allah wußte wohl, was sie taten.
وَشَرَوْهُAnd they sold himبِثَمَنِۭfor a priceبَخْسٍvery low,دَرَٲهِمَdirhamsمَعْدُودَةٍfew,وَكَانُواْand they wereفِيهِabout himمِنَofٱلزَّٲهِدِينَthose keen to give up.
Bubenheim & Elyas Und sie verkauften ihn für einen zu niedrigen Preis, einige gezählte Dirhams. Und sie übten Verzicht in Bezug auf ihn.
وَقَالَAnd saidٱلَّذِىthe one whoٱشْتَرَٮٰهُbought himمِنofمِّصْرَEgyptلِٱمْرَأَتِهِۦٓto his wife,أَكْرِمِى"Make comfortableمَثْوَٮٰهُhis stay.عَسَىٰٓPerhapsأَنthatيَنفَعَنَآ(he) will benefit usأَوْorنَتَّخِذَهُۥwe will take himوَلَدًاۚ(as) a son."وَكَذَٲلِكَAnd thusمَكَّنَّاWe establishedلِيُوسُفَYusufفِىinٱلْأَرْضِthe landوَلِنُعَلِّمَهُۥthat We might teach himمِن تَأْوِيلِ(the) interpretation ofٱلْأَحَادِيثِۚthe events.وَٱللَّهُAnd Allahغَالِبٌ(is) PredominantعَلَىٰٓoverأَمْرِهِۦHis affairs,وَلَـٰكِنَّbutأَكْثَرَmostٱلنَّاسِ(of) the peopleلَا(do) notيَعْلَمُونَknow.
Bubenheim & Elyas Und derjenige aus Ägypten, der ihn gekauft hatte, sagte zu seiner Frau: "Bereite ihm einen gastfreundlichen Aufenthalt. Vielleicht wird er uns nützlich sein, oder nehmen wir ihn als Kind an." So verliehen Wir Yusuf eine feste Stellung im Land. Und Wir wollten ihn etwas von der Deutung der Geschichten lehren. Und Allah ist in Seiner Angelegenheit überlegen. Aber die meisten Menschen wissen nicht.
وَلَمَّاAnd whenبَلَغَhe reachedأَشُدَّهُۥٓhis maturity,ءَاتَيْنَـٰهُWe gave himحُكْمًاwisdomوَعِلْمًاۚand knowledge.وَكَذَٲلِكَAnd thusنَجْزِىWe rewardٱلْمُحْسِنِينَthe good-doers.
Bubenheim & Elyas Als er seine Vollreife erlangt hatte, gaben Wir ihm Urteil(skraft) und Wissen. So vergelten Wir den Gutes Tuenden.