Warning: file_get_contents(https://api.GlobalQuran.com/ayah/12:68/quran-uthmani++de.bubenheim): failed to open stream: HTTP request failed! HTTP/1.1 400 Bad Request in /var/www/html/lint.php on line 64
12:68 Yusuf (Joseph) - [12:68] Yusuf - on Global Quran - القرآن العالمي

Quran

Settings

All Languages

64

قَالَHe said,هَلْ"ShouldءَامَنُكُمْI entrust youعَلَيْهِwith himإِلَّاexceptكَمَآasأَمِنتُكُمْI entrusted youعَلَىٰٓwithأَخِيهِhis brotherمِن قَبْلُ‌ۖbefore?فَٱللَّهُBut Allahخَيْرٌ(is) the bestحَـٰفِظًا‌ۖGuardianوَهُوَand Heأَرْحَمُ(is the) Most Mercifulٱلرَّٲحِمِينَ(of) the merciful."

Bubenheim & Elyas Er sagte: "Kann ich ihn euch etwa anders anvertrauen, als ich euch zuvor seinen Bruder anvertraut habe? Allah ist besser als Behütender, und Er ist der Barmherzigste der Barmherzigen."


65

وَلَمَّاAnd whenفَتَحُواْthey openedمَتَـٰعَهُمْtheir baggage,وَجَدُواْthey foundبِضَـٰعَتَهُمْtheir merchandiseرُدَّتْreturnedإِلَيْهِمْ‌ۖto them.قَالُواْThey said,يَـٰٓأَبَانَا"O our father!مَاWhatنَبْغِى‌ۖ(could) we desire?هَـٰذِهِۦThisبِضَـٰعَتُنَا(is) our merchandiseرُدَّتْreturnedإِلَيْنَا‌ۖto us.وَنَمِيرُAnd we will get provisionأَهْلَنَا(for) our family,وَنَحْفَظُand we will protectأَخَانَاour brotherوَنَزْدَادُand get an increaseكَيْلَmeasureبَعِيرٍ‌ۖ(of) a camel's (load).ذَٲلِكَThatكَيْلٌ(is) a measurementيَسِيرٌeasy."

Bubenheim & Elyas Und als sie ihre Sachen öffneten, fanden sie, daß ihre Ware ihnen zurückgegeben worden war. Sie sagten: "O unser Vater, was begehren wir (mehr)? Das ist unsere Ware, sie ist uns zurückgegeben worden. Wir werden Vorrat für unsere Angehörigen bringen, unseren Bruder behüten und das Maß (der Last) eines Kamels mehr haben. Das ist ein leicht(erhältlich)es Maß."


66

قَالَHe said,لَنْ"Neverأُرْسِلَهُۥwill I send himمَعَكُمْwith youحَتَّىٰuntilتُؤْتُونِyou give to meمَوْثِقًاa promiseمِّنَbyٱللَّهِAllahلَتَأْتُنَّنِى بِهِۦٓthat surely you will bring him to meإِلَّآunlessأَنthatيُحَاطَ بِكُمْ‌ۖyou are surrounded."فَلَمَّآAnd whenءَاتَوْهُthey had given himمَوْثِقَهُمْtheir promise,قَالَhe said,ٱللَّهُ"Allahعَلَىٰoverمَاwhatنَقُولُwe sayوَكِيلٌ(is) a Guardian."

Bubenheim & Elyas Er sagte: "Ich werde ihn nicht mit euch senden, bis ihr mir ein verbindliches Versprechen vor Allah gebt, daß ihr ihn mir ganz gewiß wiederbringt, es sei denn, ihr werdet umringt." Als sie ihm ihr verbindliches Versprechen gegeben hatten, sagte er: "Allah ist Sachwalter über das, was wir (hier) sagen."


67

وَقَالَAnd he said,يَـٰبَنِىَّ"O my sons!لَا(Do) notتَدْخُلُواْenterمِنۢfromبَابٍ وَٲحِدٍone gate,وَٱدْخُلُواْbut enterمِنْfromأَبْوَٲبٍgatesمُّتَفَرِّقَةٍ‌ۖdifferent.وَمَآAnd notأُغْنِىI can availعَنكُمyouمِّنَagainstٱللَّهِAllahمِنanyشَىْءٍ‌ۖthing.إِنِNotٱلْحُكْمُ(is) the decisionإِلَّاexceptلِلَّهِ‌ۖwith Allah,عَلَيْهِupon Himتَوَكَّلْتُ‌ۖI put my trustوَعَلَيْهِand upon Him,فَلْيَتَوَكَّلِlet put (their) trustٱلْمُتَوَكِّلُونَthe ones who put trust."

Bubenheim & Elyas Und er sagte: "O meine Kinder, geht nicht (alle) durch ein einziges Tor hinein, sondern geht durch verschiedene Tore hinein. Ich kann euch gegen Allah nichts nützen. Das Urteil ist allein Allahs. Auf Ihn verlasse ich mich; und auf Ihn sollen sich diejenigen verlassen, die sich (überhaupt auf jemanden) verlassen (wollen)."


68

وَلَمَّاAnd whenدَخَلُواْthey enteredمِنْfromحَيْثُwhereأَمَرَهُمْordered themأَبُوهُمtheir father,مَّاnotكَانَitيُغْنِىavail(ed)عَنْهُمthemمِّنَagainstٱللَّهِAllahمِنanyشَىْءٍthingإِلَّاbutحَاجَةً(it was) a needفِىofنَفْسِ يَعْقُوبَYaqub's soul,قَضَـٰهَا‌ۚwhich he carried out.وَإِنَّهُۥAnd indeed, heلَذُو(was) a possessorعِلْمٍ(of) knowledgeلِّمَاbecauseعَلَّمْنَـٰهُWe had taught him,وَلَـٰكِنَّbutأَكْثَرَmostٱلنَّاسِ(of) the peopleلَا(do) notيَعْلَمُونَknow.

Bubenheim & Elyas Als sie hineingingen, wie ihr Vater ihnen befohlen hatte, konnte es ihnen vor Allah nichts nützen. (Es war) nur ein Bedürfnis in der Seele Ya'qubs, das er (damit) erfüllte. Und er besaß fürwahr Wissen, weil Wir es ihn gelehrt hatten. Aber die meisten Menschen wissen nicht.


69

وَلَمَّاAnd whenدَخَلُواْthey enteredعَلَىٰuponيُوسُفَYusuf,ءَاوَىٰٓhe tookإِلَيْهِto himselfأَخَاهُ‌ۖhis brother.قَالَHe said,إِنِّىٓ"Indeed, Iأَنَا۟[I] amأَخُوكَyour brotherفَلَاso (do) notتَبْتَئِسْgrieveبِمَاfor whatكَانُواْthey used (to)يَعْمَلُونَdo."

Bubenheim & Elyas Als sie bei Yusuf eintraten, zog er seinen Bruder zu sich. Er sagte: "Gewiß, ich bin dein Bruder. So sei nicht bekümmert wegen dessen, was sie getan haben."