sent us your feedback.
۞ أَفَمَنThen is (he) whoيَعْلَمُknowsأَنَّمَآthat whichأُنزِلَhas been revealedإِلَيْكَto youمِنfromرَّبِّكَyour Lordٱلْحَقُّ(is) the truthكَمَنْlike (one) whoهُوَ[he]أَعْمَىٰٓۚ(is) blind?إِنَّمَاOnlyيَتَذَكَّرُpay heedأُوْلُواْmenٱلْأَلْبَـٰبِ(of) understanding.
Bubenheim & Elyas Ist etwa jemand, der weiß, daß das, was zu dir von deinem Herrn (als Offenbarung) herabgesandt worden ist, die Wahrheit ist, wie jemand, der blind ist? Jedoch bedenken nur diejenigen, die Verstand besitzen.
ٱلَّذِينَThose whoيُوفُونَfulfillبِعَهْدِ ٱللَّهِthe Covenant of Allahوَلَاand notيَنقُضُونَthey breakٱلْمِيثَـٰقَthe contract,
Bubenheim & Elyas Diejenigen, die Allahs Bund halten und das Abkommen nicht brechen
وَٱلَّذِينَAnd those whoيَصِلُونَjoinمَآwhatأَمَرَ ٱللَّهُAllah has commandedبِهِۦٓ[for it]أَنtoيُوصَلَbe joined,وَيَخْشَوْنَand fearرَبَّهُمْtheir Lordوَيَخَافُونَand are afraidسُوٓءَ(of) the evilٱلْحِسَابِthe account,
Bubenheim & Elyas und die verbinden, was Allah befohlen hat zu verbinden, ihren Herrn fürchten und Angst vor einer bösen Abrechnung haben
وَٱلَّذِينَAnd those whoصَبَرُواْ(are) patient,ٱبْتِغَآءَseekingوَجْهِ(the) Faceرَبِّهِمْ(of) their Lordوَأَقَامُواْand establishٱلصَّلَوٲةَthe prayerوَأَنفَقُواْand spendمِمَّاfrom whatرَزَقْنَـٰهُمْWe have provided them,سِرًّاsecretlyوَعَلَانِيَةًand publiclyوَيَدْرَءُونَand they repelبِٱلْحَسَنَةِwith the goodٱلسَّيِّئَةَthe evil -أُوْلَـٰٓئِكَthoseلَهُمْfor themعُقْبَى(is) the final attainmentٱلدَّارِ(of) the Home -
Bubenheim & Elyas und die geduldig sind im Trachten nach dem Angesicht ihres Herrn, das Gebet verrichten und von dem, womit Wir sie versorgt haben, heimlich und öffentlich ausgeben und mit dem Guten das Böse abwehren, für sie gibt es letztendlich die Wohnstätte,
جَنَّـٰتُGardensعَدْنٍof Eden,يَدْخُلُونَهَاthey will enter themوَمَنand whoeverصَلَحَ(were) righteousمِنْamongءَابَآئِهِمْtheir fathersوَأَزْوَٲجِهِمْand their spouses,وَذُرِّيَّـٰتِهِمْۖand their offsprings.وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُAnd the Angelsيَدْخُلُونَwill enterعَلَيْهِمupon themمِّنfromكُلِّeveryبَابٍgate,
Bubenheim & Elyas die Gärten Edens, in die sie eingehen werden, (sie) und diejenigen, die rechtschaffen waren von ihren Vätern, ihren Gattinnen und ihren Nachkommenschaften. Und die Engel treten zu ihnen ein durch alle Tore:
سَلَـٰمٌ(Saying), "Peaceعَلَيْكُم(be) upon youبِمَاfor whatصَبَرْتُمْۚyou patiently endured.فَنِعْمَAnd excellentعُقْبَى(is) the final attainmentٱلدَّارِ(of) the Home."
Bubenheim & Elyas "Friede sei auf euch dafür, daß ihr geduldig wart!" Wie trefflich ist die endgültige Wohnstätte!
وَٱلَّذِينَAnd those whoيَنقُضُونَbreakعَهْدَ ٱللَّهِthe Covenant of Allahمِنۢ بَعْدِafterمِيثَـٰقِهِۦcontracting it,وَيَقْطَعُونَand severمَآwhatأَمَرَ ٱللَّهُAllah has commandedبِهِۦٓfor itأَنtoيُوصَلَbe joinedوَيُفْسِدُونَand spread corruptionفِىinٱلْأَرْضِۙthe earth.أُوْلَـٰٓئِكَThose -لَهُمُfor themٱللَّعْنَةُ(is) the curse,وَلَهُمْand for themسُوٓءُ(is) an evilٱلدَّارِhome.
Bubenheim & Elyas Diejenigen, die den Bund Allahs nach seiner Abmachung brechen und das trennen, was Allah befohlen hat, daß (es) verbunden werden soll, und auf der Erde Unheil stiften, für sie gibt es den Fluch und eine schlimme Wohnstätte.
ٱللَّهُAllahيَبْسُطُextendsٱلرِّزْقَthe provisionلِمَنfor whomيَشَآءُHe willsوَيَقْدِرُۚand restricts.وَفَرِحُواْAnd they rejoiceبِٱلْحَيَوٲةِin the lifeٱلدُّنْيَا(of) the worldوَمَاand nothingٱلْحَيَوٲةُ(is) the lifeٱلدُّنْيَاof the worldفِىin (comparison to)ٱلْأَخِرَةِthe Hereafter,إِلَّاexceptمَتَـٰعٌan enjoyment.
Bubenheim & Elyas Allah gewährt die Versorgung großzügig, wem Er will, und bemißt auch. Und sie sind froh über das diesseitige Leben; aber das diesseitige Leben (zählt) im Jenseits nur als (vergänglicher) Nießbrauch.
وَيَقُولُAnd sayٱلَّذِينَthose whoكَفَرُواْdisbelieved,لَوْلَآ"Why has notأُنزِلَbeen sent downعَلَيْهِupon himءَايَةٌa Signمِّنfromرَّبِّهِۦۗhis Lord?"قُلْSay,إِنَّ"Indeed,ٱللَّهَAllahيُضِلُّlets go astrayمَنwhomيَشَآءُHe willsوَيَهْدِىٓand guidesإِلَيْهِto Himselfمَنْwhoeverأَنَابَturns back,
Bubenheim & Elyas Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen: "Wenn doch ein Zeichen von seinem Herrn auf ihn herabgesandt würde!" Sag: Allah läßt in die Irre gehen, wen Er will, und leitet zu Sich, wer sich Ihm reuig zuwendet.
ٱلَّذِينَThose whoءَامَنُواْbelievedوَتَطْمَئِنُّand find satisfactionقُلُوبُهُمtheir heartsبِذِكْرِin the remembranceٱللَّهِۗ(of) Allah.أَلَاNo doubt,بِذِكْرِ ٱللَّهِin the remembrance of Allahتَطْمَئِنُّfind satisfactionٱلْقُلُوبُthe hearts."
Bubenheim & Elyas (Es sind) diejenigen, die glauben und deren Herzen im Gedenken Allahs Ruhe finden. Sicherlich, im Gedenken Allahs finden die Herzen Ruhe!