sent us your feedback.
وَٱللَّهُAnd Allahأَنزَلَsends downمِنَfromٱلسَّمَآءِthe skyمَآءًwater,فَأَحْيَاthen gives lifeبِهِby itٱلْأَرْضَ(to) the earthبَعْدَafterمَوْتِهَآۚits death.إِنَّIndeed,فِىinذَٲلِكَthatلَأَيَةً(is) surely a Signلِّقَوْمٍfor a peopleيَسْمَعُونَwho listen.
Bubenheim & Elyas Und Allah läßt vom Himmel Wasser herabkommen und macht dann damit die Erde nach ihrem Tod wieder lebendig. Darin ist wahrlich ein Zeichen für Leute, die hören (können).
وَإِنَّAnd indeed,لَكُمْfor youفِىinٱلْأَنْعَـٰمِthe cattleلَعِبْرَةًۖ(is) a lesson.نُّسْقِيكُمWe give you to drinkمِّمَّاfrom whatفِى(is) inبُطُونِهِۦtheir bellies,مِنۢfromبَيْنِbetweenفَرْثٍbowelsوَدَمٍand blood,لَّبَنًاmilkخَالِصًاpure,سَآئِغًاpalatableلِّلشَّـٰرِبِينَto the drinkers.
Bubenheim & Elyas Gewiß, auch im Vieh habt ihr wahrlich eine Lehre. Wir geben euch von dem, was in ihren Leibern zwischen Kot und Blut ist, zu trinken, reine Milch, angenehm für diejenigen, die (sie) trinken.
وَمِنAnd fromثَمَرَٲتِfruitsٱلنَّخِيلِthe date-palm,وَٱلْأَعْنَـٰبِand the grapes,تَتَّخِذُونَyou takeمِنْهُfrom itسَكَرًاintoxicantوَرِزْقًاand a provisionحَسَنًاۗgood.إِنَّIndeed,فِىinذَٲلِكَthatلَأَيَةً(is) surely a Signلِّقَوْمٍfor a peopleيَعْقِلُونَwho use reason.
Bubenheim & Elyas Und (Wir geben euch) von den Früchten der Palmen und der Rebstöcke (zu trinken), woraus ihr euch Rauschgetränk und eine schöne Versorgung nehmt. Darin ist wahrlich ein Zeichen für Leute, die begreifen.
وَأَوْحَىٰAnd inspiredرَبُّكَyour Lordإِلَىtoٱلنَّحْلِthe bee,أَنِ[that]ٱتَّخِذِى"Takeمِنَamongٱلْجِبَالِthe mountains,بُيُوتًاhousesوَمِنَand amongٱلشَّجَرِthe trees,وَمِمَّاand in whatيَعْرِشُونَthey construct.
Bubenheim & Elyas Und dein Herr hat der Biene eingegeben: "Nimm dir in den Bergen Häuser, in den Bäumen und in dem, was sie an Spalieren errichten.
ثُمَّThenكُلِىeatمِنfromكُلِّallٱلثَّمَرَٲتِthe fruitsفَٱسْلُكِىand followسُبُلَ(the) waysرَبِّكِ(of) your Lordذُلُلاًۚmade smooth."يَخْرُجُComes forthمِنۢfromبُطُونِهَاtheir belliesشَرَابٌa drinkمُّخْتَلِفٌ(of) varyingأَلْوَٲنُهُۥcolors,فِيهِin itشِفَآءٌ(is) a healingلِّلنَّاسِۗfor the mankind.إِنَّIndeed,فِىinذَٲلِكَthatلَأَيَةً(is) surely a Signلِّقَوْمٍfor a peopleيَتَفَكَّرُونَwho reflect.
Bubenheim & Elyas Hierauf iß von allen Früchten, ziehe auf den Wegen deines Herrn dahin, die (dir) geebnet sind." Aus ihren Leibern kommt ein Getränk von unterschiedlichen Farben, in dem Heilung für die Menschen ist. Darin ist wahrlich ein Zeichen für Leute, die nachdenken.
وَٱللَّهُAnd Allahخَلَقَكُمْcreated you,ثُمَّthenيَتَوَفَّـٰكُمْۚwill cause you to die.وَمِنكُمAnd among youمَّن(is one) whoيُرَدُّis sent backإِلَىٰٓtoأَرْذَلِthe worstٱلْعُمُرِ(of) the age,لِكَىْso thatلَاnotيَعْلَمَhe will knowبَعْدَafterعِلْمٍknowledgeشَيْــًٔاۚa thing.إِنَّIndeed,ٱللَّهَAllahعَلِيمٌ(is) All-Knowing,قَدِيرٌAll-Powerful.
Bubenheim & Elyas Und Allah hat euch erschaffen, hierauf beruft Er euch ab. Und manch einer von euch wird in das niedrigste (Greisen)alter zurückgebracht, so daß er nach (vorherigem) Wissen nichts (mehr) weiß. Gewiß, Allah ist Allwissend und hat Macht.
وَٱللَّهُAnd Allahفَضَّلَhas favoredبَعْضَكُمْsome of youعَلَىٰoverبَعْضٍothersفِىinٱلرِّزْقِۚ[the] provision.فَمَاBut notٱلَّذِينَthose whoفُضِّلُواْwere favoredبِرَآدِّىwould hand overرِزْقِهِمْtheir provisionعَلَىٰtoمَاwhomمَلَكَتْpossessأَيْمَـٰنُهُمْtheir right hands,فَهُمْso (that) theyفِيهِ(are) in itسَوَآءٌۚequal.أَفَبِنِعْمَةِThen is it the Favorٱللَّهِof Allahيَجْحَدُونَthey reject?
Bubenheim & Elyas Und Allah hat die einen von euch vor den anderen in der Versorgung bevorzugt. Doch geben diejenigen, die bevorzugt werden, ihre Versorgung nicht an diejenigen zurück, die ihre rechte Hand besitzt, so daß sie darin gleich wären. Wollen sie denn die Gunst Allahs verleugnen?
وَٱللَّهُAnd Allahجَعَلَ(has) madeلَكُمfor youمِّنْfromأَنفُسِكُمْyourselvesأَزْوَٲجًاspouses,وَجَعَلَand has madeلَكُمfor youمِّنْfromأَزْوَٲجِكُمyour spousesبَنِينَsonsوَحَفَدَةًand grandsonsوَرَزَقَكُمand has provided for youمِّنَfromٱلطَّيِّبَـٰتِۚthe good things.أَفَبِٱلْبَـٰطِلِThen in falsehood doيُؤْمِنُونَthey believe,وَبِنِعْمَتِand the Favorٱللَّهِof Allahهُمْtheyيَكْفُرُونَdisbelieve?
Bubenheim & Elyas Und Allah hat euch aus euch selbst Gattinnen gemacht und von euren Gattinnen Söhne und Enkel gemacht und euch von den guten Dingen versorgt. Wollen sie denn an das Falsche glauben und Allahs Gunst verleugnen,