Quran

Settings

All Languages

87

إِلَّاExceptرَحْمَةًa mercyمِّنfromرَّبِّكَ‌ۚyour Lord.إِنَّIndeed,فَضْلَهُۥHis Bountyكَانَisعَلَيْكَupon youكَبِيرًاgreat.

Bubenheim & Elyas außer Barmherzigkeit von deinem Herrn. Gewiß, Seine Huld zu dir ist ja groß.


88

قُلSay,لَّئِنِ"Ifٱجْتَمَعَتِgatheredٱلْإِنسُthe mankindوَٱلْجِنُّand the jinnعَلَىٰٓtoأَن[that]يَأْتُواْbringبِمِثْلِthe likeهَـٰذَا(of) thisٱلْقُرْءَانِQuran,لَاnotيَأْتُونَthey (could) bringبِمِثْلِهِۦthe like of it,وَلَوْeven ifكَانَwereبَعْضُهُمْsome of themلِبَعْضٍto some othersظَهِيرًاassistants."

Bubenheim & Elyas Sag: Wenn sich die Menschen und die Ginn zusammentäten, um etwas beizubringen, was diesem Qur'an gleich wäre, sie brächten nicht seinesgleichen bei, auch wenn sie einander Beistand leisten würden.


89

وَلَقَدْAnd verilyصَرَّفْنَاWe have explainedلِلنَّاسِto mankindفِىinهَـٰذَاthisٱلْقُرْءَانِQuranمِنfromكُلِّeveryمَثَلٍexample,فَأَبَىٰٓbut refusedأَكْثَرُmostٱلنَّاسِ(of) the mankindإِلَّاexceptكُفُورًاdisbelief.

Bubenheim & Elyas Wir haben ja den Menschen in diesem Qur'an ein jedes Gleichnis verschiedenartig dargelegt, doch die meisten Menschen weigern sich (und wollen nichts) außer dem Unglauben.


90

وَقَالُواْAnd they say,لَن"Neverنُّؤْمِنَwe will believeلَكَin youحَتَّىٰuntilتَفْجُرَyou cause to gush forthلَنَاfor usمِنَfromٱلْأَرْضِthe earthيَنۢبُوعًاa spring.

Bubenheim & Elyas Und sie sagen: "Wir werden dir nicht glauben, bis du uns aus der Erde eine Quelle hervorströmen läßt


91

أَوْOrتَكُونَyou haveلَكَfor youجَنَّةٌa gardenمِّنofنَّخِيلٍdate-palmsوَعِنَبٍand grapes,فَتُفَجِّرَand cause to gush forthٱلْأَنْهَـٰرَthe riversخِلَـٰلَهَاwithin themتَفْجِيرًاabundantly.

Bubenheim & Elyas oder (bis) du einen Garten mit Palmen und Rebstöcken hast, in dem du dazwischen Flüsse ausgiebig hervorströmen läßt


92

أَوْOrتُسْقِطَyou cause to fallٱلسَّمَآءَthe sky,كَمَاasزَعَمْتَyou have claimed,عَلَيْنَاupon usكِسَفًا(in) piecesأَوْorتَأْتِىَyou bringبِٱللَّهِAllahوَٱلْمَلَـٰٓئِكَةِand the Angelsقَبِيلاًbefore (us).

Bubenheim & Elyas oder (bis) du den Himmel, wie du behauptet hast, auf uns in Stücken herabfallen läßt oder Allah und die Engel vor unsere Augen bringst


93

أَوْOrيَكُونَisلَكَfor youبَيْتٌa houseمِّنofزُخْرُفٍornamentأَوْorتَرْقَىٰyou ascendفِىintoٱلسَّمَآءِthe sky.وَلَنAnd neverنُّؤْمِنَwe will believeلِرُقِيِّكَin your ascensionحَتَّىٰuntilتُنَزِّلَyou bring downعَلَيْنَاto usكِتَـٰبًاa bookنَّقْرَؤُهُۥ‌ۗwe could read it."قُلْSay,سُبْحَانَ"Glorified (is)رَبِّىmy Lord!هَلْ"Whatكُنتُam Iإِلَّاbutبَشَرًاa human,رَّسُولاًa Messenger."

Bubenheim & Elyas oder (bis) du ein Haus aus Gold hast oder in den Himmel aufsteigst. Und wir werden nicht an deinen Aufstieg glauben, bis du auf uns ein Buch herabsendest, das wir (selbst) lesen (können).." Sag: Preis sei meinem Herrn! Bin ich etwas anderes als ein menschliches Wesen und ein Gesandter?


94

وَمَاAnd whatمَنَعَpreventedٱلنَّاسَthe peopleأَنthatيُؤْمِنُوٓاْthey believeإِذْwhenجَآءَهُمُcame to themٱلْهُدَىٰٓthe guidanceإِلَّآexceptأَنthatقَالُوٓاْthey said,أَبَعَثَ ٱللَّهُ"Has Allah sentبَشَرًاa humanرَّسُولاًMessenger?"

Bubenheim & Elyas Und nichts anderes hielt die Menschen davon ab zu glauben, als die Rechtleitung zu ihnen kam, außer daß sie sagten: "Hat denn Allah ein menschliches Wesen als Gesandten geschickt?"


95

قُلSay,لَّوْ"Ifكَانَ(there) wereفِىinٱلْأَرْضِthe earthمَلَـٰٓئِكَةٌAngelsيَمْشُونَwalkingمُطْمَئِنِّينَsecurely,لَنَزَّلْنَاsurely We (would) have sent downعَلَيْهِمto themمِّنَfromٱلسَّمَآءِthe heavenمَلَكًاan Angelرَّسُولاً(as) a Messenger."

Bubenheim & Elyas Sag: Wenn es auf der Erde Engel gäbe, die (da) in Ruhe umhergingen, hätten Wir ihnen vom Himmel wahrlich einen Engel als Gesandten hinabgesandt.


96

قُلْSay,كَفَىٰ"Sufficient isبِٱللَّهِAllahشَهِيدَۢا(as) a witnessبَيْنِىbetween meوَبَيْنَكُمْ‌ۚand between you.إِنَّهُۥIndeed, Heكَانَisبِعِبَادِهِۦof His slavesخَبِيرَۢاAll-Aware,بَصِيرًاAll-Seer."

Bubenheim & Elyas Sag: Allah genügt als Zeuge zwischen mir und euch. Gewiß, Er kennt und sieht Seine Diener wohl.