sent us your feedback.
وَلَقَدْAnd verily,أَوْحَيْنَآWe inspiredإِلَىٰtoمُوسَىٰٓMusaأَنْthat,أَسْرِ" Travel by nightبِعِبَادِىwith My slavesفَٱضْرِبْand strikeلَهُمْfor themطَرِيقًاa pathفِىinٱلْبَحْرِthe seaيَبَسًاdry;لَّاnotتَخَـٰفُfearingدَرَكًاto be overtakenوَلَاand notتَخْشَىٰbeing afraid."
Bubenheim & Elyas Und Wir gaben Musa ja (als Offenbarung) ein: "Zieh bei Nacht mit Meinen Dienern fort und schlage ihnen einen trockenen Weg durch das Meer; du befürch test weder, eingeholt zu werden, noch hast du Angst'."
فَأَتْبَعَهُمْThen followed themفِرْعَوْنُFiraunبِجُنُودِهِۦwith his forces,فَغَشِيَهُمbut covered themمِّنَfromٱلْيَمِّthe seaمَاwhatغَشِيَهُمْcovered them
Bubenheim & Elyas Da verfolgte sie Fir'aun mit seinen Heerscharen, und es überdeckte sie vom Meer, was sie überdeckte.
وَأَضَلَّAnd led astrayفِرْعَوْنُFiraunقَوْمَهُۥhis peopleوَمَاand (did) notهَدَىٰguide them.
Bubenheim & Elyas Fir'aun hatte sein Volk in die Irre geführt und nicht rechtgeleitet.
يَـٰبَنِىٓ إِسْرَٲٓءِيلَO Children of Israel!قَدْVerily,أَنجَيْنَـٰكُمWe delivered youمِّنْfromعَدُوِّكُمْyour enemy,وَوَٲعَدْنَـٰكُمْand We made a covenant with youجَانِبَon (the) sideٱلطُّورِ(of) the Mountٱلْأَيْمَنَthe right,وَنَزَّلْنَاand We sent downعَلَيْكُمُto youٱلْمَنَّthe Mannaوَٱلسَّلْوَىٰand the quails.
Bubenheim & Elyas O Kinder Isra'ils, Wir retteten euch ja vor eurem Feind, verabredeten Uns mit euch auf der rechten Seite des Berges und sandten das Manna und die Wachteln auf euch hinab:
كُلُواْEatمِنofطَيِّبَـٰتِ(the) good thingsمَاwhichرَزَقْنَـٰكُمْWe have provided youوَلَاand (do) notتَطْغَوْاْtransgressفِيهِtherein,فَيَحِلَّlest should descendعَلَيْكُمْupon youغَضَبِىۖMy Anger.وَمَنAnd whoeverيَحْلِلْ عَلَيْهِon whom descendsغَضَبِىMy Anger,فَقَدْindeed,هَوَىٰhe (has) perished.
Bubenheim & Elyas "Eßt von den guten Dingen, mit denen Wir euch versorgt haben, und lehnt euch dabei nicht (durch Undankbarkeit) auf, sonst bricht Mein Zorn über euch herein; denn derjenige, über den Mein Zorn hereinbricht, wird sicherlich stürzen.
وَإِنِّىBut indeed, I Amلَغَفَّارٌthe Perpetual Forgiverلِّمَنof whoeverتَابَrepentsوَءَامَنَand believesوَعَمِلَand doesصَـٰلِحًاrighteous (deeds)ثُمَّthenٱهْتَدَىٰremains guided.
Bubenheim & Elyas Und Ich bin wahrlich Allvergebend für denjenigen, der bereut und glaubt und rechtschaffen handelt und sich hierauf rechtleiten läßt."
۞ وَمَآ"And whatأَعْجَلَكَmade you hastenعَنfromقَوْمِكَyour people,يَـٰمُوسَىٰO Musa?"
Bubenheim & Elyas "Und was hat dich veranlaßt, von deinem Volk fortzueilen, o Musa?"
قَالَHe said,هُمْ"Theyأُوْلَآءِ(are) closeعَلَىٰٓuponأَثَرِىmy tracks,وَعَجِلْتُand I hastenedإِلَيْكَto youرَبِّmy Lord,لِتَرْضَىٰthat You be pleased."
Bubenheim & Elyas Er sagte: "Sie folgen mir doch auf der Spur. Und ich bin zu Dir geeilt, mein Herr, damit Du (mit mir) zufrieden seiest."
قَالَHe said,فَإِنَّا"But indeed, Weقَدْ[verily]فَتَنَّاWe (have) triedقَوْمَكَyour peopleمِنۢ بَعْدِكَafter youوَأَضَلَّهُمُand has led them astrayٱلسَّامِرِىُّthe Samiri."
Bubenheim & Elyas Er sagte: "Wir haben dein Volk der Versuchung ausgesetzt, nachdem du (weggegangen) warst, und der Samiri hat sie in die Irre geführt."
فَرَجَعَ مُوسَىٰٓThen Musa returnedإِلَىٰtoقَوْمِهِۦhis peopleغَضْبَـٰنَangryأَسِفًاۚ(and) sorrowful.قَالَHe said,يَـٰقَوْمِ"O my people!أَلَمْDid notيَعِدْكُمْpromise youرَبُّكُمْyour Lordوَعْدًاa promiseحَسَنًاۚgood?أَفَطَالَThen, did seem longعَلَيْكُمُto youٱلْعَهْدُthe promise,أَمْorأَرَدتُّمْdid you desireأَنthatيَحِلَّdescendعَلَيْكُمْupon youغَضَبٌ(the) Angerمِّنofرَّبِّكُمْyour Lord,فَأَخْلَفْتُمso you brokeمَّوْعِدِى(the) promise to me?"
Bubenheim & Elyas Da kam Musa zu seinem Volk zornig und bekümmert zurück. Er sagte: "O mein Volk, hat euch euer Herr nicht ein schönes Versprechen gegeben? Dauerte es euch mit dem Bund zu lange, oder wolltet ihr, daß Zorn von eurem Herrn über euch hereinbricht, so daß ihr die Vereinbarung mit mir gebrochen habt?"
قَالُواْThey said,مَآ"Notأَخْلَفْنَاwe brokeمَوْعِدَكَpromise to youبِمَلْكِنَاby our will,وَلَـٰكِنَّاbut weحُمِّلْنَآ[we] were made to carryأَوْزَارًاburdensمِّنfromزِينَةِornamentsٱلْقَوْمِ(of) the people,فَقَذَفْنَـٰهَاso we threw themفَكَذَٲلِكَand thusأَلْقَىthrewٱلسَّامِرِىُّthe Samiri."
Bubenheim & Elyas Sie sagten: "Wir haben die Vereinbarung mit dir nicht aus unserem (eigenen) Willen gebrochen, sondern wir trugen (ganze) Lasten von den Schmucksachen des Volkes, und dann haben wir sie geworfen, und ebenso hat der Samiri (welche) hineingelegt.