sent us your feedback.
وَأَنكِحُواْAnd marryٱلْأَيَـٰمَىٰthe singleمِنكُمْamong youوَٱلصَّـٰلِحِينَand the righteousمِنْamongعِبَادِكُمْyour male slaves,وَإِمَآئِكُمْۚand your female slaves.إِنIfيَكُونُواْthey areفُقَرَآءَpoor,يُغْنِهِمُ ٱللَّهُAllah will enrich themمِنfromفَضْلِهِۦۗHis Bounty.وَٱللَّهُAnd Allahوَٲسِعٌ(is) All-Encompassing,عَلِيمٌAll-Knowing.
Bubenheim & Elyas Und verheiratet die noch ledigen (Männer und Frauen) unter euch und die Rechtschaffenen von euren Sklaven und euren Sklavinnen. Wenn sie arm sind, wird Allah sie durch Seine Huld reich machen. Allah ist Allumfassend und Allwissend.
وَلْيَسْتَعْفِفِAnd let be chasteٱلَّذِينَthose whoلَا(do) notيَجِدُونَfindنِكَاحًا(means for) marriageحَتَّىٰuntilيُغْنِيَهُمُ ٱللَّهُAllah enriches themمِنfromفَضْلِهِۦۗHis Bounty.وَٱلَّذِينَAnd those whoيَبْتَغُونَseekٱلْكِتَـٰبَthe writingمِمَّاfrom (those) whomمَلَكَتْpossessأَيْمَـٰنُكُمْyour right hands,فَكَاتِبُوهُمْthen give them (the) writingإِنْifعَلِمْتُمْyou knowفِيهِمْin themخَيْرًاۖany goodوَءَاتُوهُمand give themمِّنfromمَّالِ ٱللَّهِthe wealth of AllahٱلَّذِىٓwhichءَاتَـٰكُمْۚHe has given you.وَلَاAnd (do) notتُكْرِهُواْcompelفَتَيَـٰتِكُمْyour slave girlsعَلَىtoٱلْبِغَآءِ[the] prostitution,إِنْifأَرَدْنَthey desireتَحَصُّنًاchastityلِّتَبْتَغُواْthat you may seekعَرَضَtemporary gainٱلْحَيَوٲةِ(of) the lifeٱلدُّنْيَاۚ(of) the world.وَمَنAnd whoeverيُكْرِههُّنَّcompels them,فَإِنَّthen indeed,ٱللَّهَAllahمِنۢ بَعْدِafterإِكْرَٲهِهِنَّtheir compulsionغَفُورٌ(is) Oft-Forgiving,رَّحِيمٌMost Merciful.
Bubenheim & Elyas Diejenigen, die keine (Möglichkeit zum) Heirat(en) finden, sollen keusch bleiben, bis Allah sie durch Seine Huld reich macht. Und denjenigen von denen, die eure rechte Hand besitzt, die einen Freibrief begehren, sollt ihr einen Freibrief ausstellen, wenn ihr an ihnen etwas Gutes wißt. Und gebt ihnen (etwas) vom Besitz Allahs, den Er euch gegeben hat. Und zwingt nicht eure Sklavinnen, wo sie ehrbar sein wollen, zur Hurerei im Trachten nach den Glücksgütern des diesseitigen Le bens. Wenn aber einer sie dazu zwingt, so ist Allah, nachdem sie gezwungen wor den sind, Allvergebend und Barmherzig.
وَلَقَدْAnd verily,أَنزَلْنَآWe have sent downإِلَيْكُمْto youءَايَـٰتٍVersesمُّبَيِّنَـٰتٍclear,وَمَثَلاًand an exampleمِّنَofٱلَّذِينَthose whoخَلَوْاْpassed awayمِن قَبْلِكُمْbefore you,وَمَوْعِظَةًand an admonitionلِّلْمُتَّقِينَfor those who fear (Allah).
Bubenheim & Elyas Wir haben ja zu euch Zeichen hinabgesandt, die (alles) klar machen, und ein Beispiel (aus den Berichten) von denjenigen, die vor euch dahingegangen sind, und eine Ermahnung für die Gottesfürchtigen.
۞ ٱللَّهُAllahنُورُ(is the) Lightٱلسَّمَـٰوَٲتِ(of) the heavensوَٱلْأَرْضِۚand the earth.مَثَلُ(The) exampleنُورِهِۦ(of) His Lightكَمِشْكَوٲةٍ(is) like a nicheفِيهَاin itمِصْبَاحٌۖ(is) a lamp;ٱلْمِصْبَاحُthe lampفِى(is) inزُجَاجَةٍۖa glass,ٱلزُّجَاجَةُthe glassكَأَنَّهَاas if it wereكَوْكَبٌa starدُرِّىٌّbrilliantيُوقَدُ(which) is litمِنfromشَجَرَةٍa treeمُّبَـٰرَكَةٍblessed -زَيْتُونَةٍan olive,لَّاnotشَرْقِيَّةٍ(of the) eastوَلَاand notغَرْبِيَّةٍ(of the) west,يَكَادُwould almostزَيْتُهَاits oilيُضِىٓءُglow,وَلَوْeven ifلَمْnotتَمْسَسْهُtouched itنَارٌۚfire.نُّورٌLightعَلَىٰuponنُورٍۗLight.يَهْدِى ٱللَّهُAllah guidesلِنُورِهِۦto His LightمَنwhomيَشَآءُۚHe wills.وَيَضْرِبُ ٱللَّهُAnd Allah sets forthٱلْأَمْثَـٰلَthe examplesلِلنَّاسِۗfor the mankind.وَٱللَّهُAnd Allahبِكُلِّof everyشَىْءٍthingعَلِيمٌ(is) All-Knower.
Bubenheim & Elyas Allah ist das Licht der Himmel und der Erde. Das Gleichnis seines Lichtes ist das einer Nische, in der eine Lampe ist. Die Lampe ist in einem Glas. Das Glas ist, als wäre es ein funkelnder Stern. Ihr Brennstoff kommt von einem gesegneten Baum, einem Ölbaum, weder östlich noch westlich, dessen Öl beinahe schon Helligkeit verbreitete, auch wenn das Feuer es nicht berührte. Licht über Licht. Allah führt zu Seinem Licht, wen Er will. Allah prägt den Menschen die Gleichnisse, und Allah weiß über alles Bescheid.
فِىInبُيُوتٍhousesأَذِنَ ٱللَّهُ(which) Allah orderedأَنthatتُرْفَعَthey be raisedوَيُذْكَرَand be mentionedفِيهَاin themٱسْمُهُۥHis name.يُسَبِّحُGlorifyلَهُۥ[to] Himفِيهَاin themبِٱلْغُدُوِّin the morningsوَٱلْأَصَالِand (in) the evenings.
Bubenheim & Elyas (Solche Lampen gibt es) in Häusern, für die Allah erlaubt hat, daß sie errichtet werden und daß darin Sein Name genannt wird. Ihn preisen darin, am Morgen und am Abend,