sent us your feedback.
سُورَةٌA Surah -أَنزَلْنَـٰهَاWe (have) sent it downوَفَرَضْنَـٰهَاand We (have) made it obligatory,وَأَنزَلْنَاand We (have) revealedفِيهَآthereinءَايَـٰتِۭVersesبَيِّنَـٰتٍclear,لَّعَلَّكُمْso that you mayتَذَكَّرُونَtake heed.
Bubenheim & Elyas (Dies ist) eine Sura, die Wir (als Offenbarung) hinabgesandt und verpflichtend gemacht und in der Wir klare Zeichen hinabgesandt haben, auf daß ihr bedenken möget.
ٱلزَّانِيَةُThe fornicatressوَٱلزَّانِىand the fornicator,فَٱجْلِدُواْ[then] flogكُلَّeachوَٲحِدٍoneمِّنْهُمَاof themمِاْئَةَ(with) hundredجَلْدَةٍۖlash(es).وَلَاAnd (let) notتَأْخُذْكُمwithhold youبِهِمَا رَأْفَةٌpity for themفِىconcerningدِينِ ٱللَّهِ(the) religion of Allah,إِنifكُنتُمْyouتُؤْمِنُونَbelieveبِٱللَّهِin Allahوَٱلْيَوْمِand the Dayٱلْأَخِرِۖthe Last.وَلْيَشْهَدْAnd let witnessعَذَابَهُمَاtheir punishmentطَآئِفَةٌa groupمِّنَofٱلْمُؤْمِنِينَthe believers.
Bubenheim & Elyas Eine Frau und ein Mann, die Unzucht begehen, geißelt jeden von ihnen mit hundert Hieben. Laßt euch nicht von Mitleid mit ihnen beiden angesichts (der Rechtsbestimmungen) der Religion Allahs ergreifen, wenn ihr an Allah und den Jüngsten Tag glaubt. Und es soll bei (der Vollstreckung) der Strafe an ihnen ein Teil von den Gläubigen zugegen sein.
ٱلزَّانِىThe fornicatorلَا(will) notيَنكِحُmarryإِلَّاexceptزَانِيَةًa fornicatress,أَوْorمُشْرِكَةًa polytheist woman,وَٱلزَّانِيَةُand the fornicatress -لَا(will) notيَنكِحُهَآmarry herإِلَّاexceptزَانٍa fornicatorأَوْorمُشْرِكٌۚa polytheist man.وَحُرِّمَAnd is forbiddenذَٲلِكَthatعَلَىtoٱلْمُؤْمِنِينَthe believers.
Bubenheim & Elyas Ein Unzuchttreiber heiratet keine andere als eine Frau, die Unzucht begeht oder eine Götzendienerin. Und eine Unzuchttreiberin heiratet kein anderer als ein Mann, der Unzucht begeht oder ein Götzendiener. Den Gläubigen ist dies verboten.
وَٱلَّذِينَAnd those whoيَرْمُونَaccuseٱلْمُحْصَنَـٰتِthe chaste women,ثُمَّthenلَمْnotيَأْتُواْthey bringبِأَرْبَعَةِfourشُهَدَآءَwitnesses,فَٱجْلِدُوهُمْthen flog themثَمَـٰنِينَ(with) eightyجَلْدَةًlashe(s)وَلَاand (do) notتَقْبَلُواْacceptلَهُمْtheirشَهَـٰدَةًtestimonyأَبَدًاۚever.وَأُوْلَـٰٓئِكَAnd those,هُمُtheyٱلْفَـٰسِقُونَ(are) the defiantly disobedient,
Bubenheim & Elyas Diejenigen, die den ehrbaren Ehefrauen (Untreue) vorwerfen und hierauf nicht vier Zeugen beibringen, die geißelt mit achtzig Hieben und nehmt von ihnen niemals mehr eine Zeugenaussage an - das sind die (wahren) Frevler -,
إِلَّاExceptٱلَّذِينَthose whoتَابُواْrepentمِنۢ بَعْدِafterذَٲلِكَthatوَأَصْلَحُواْand reform.فَإِنَّThen indeed,ٱللَّهَAllahغَفُورٌ(is) Oft-Forgiving,رَّحِيمٌMost Merciful.
Bubenheim & Elyas außer denjenigen, die nach alledem bereuen und rechtschaffen werden, denn Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
وَٱلَّذِينَAnd those whoيَرْمُونَaccuseأَزْوَٲجَهُمْtheir spousesوَلَمْand notيَكُنhaveلَّهُمْfor themشُهَدَآءُwitnessesإِلَّآexceptأَنفُسُهُمْthemselves,فَشَهَـٰدَةُthen (the) testimonyأَحَدِهِمْ(of) one of themأَرْبَعُ(is) fourشَهَـٰدَٲتِۭtestimoniesبِٱللَّهِۙby Allah,إِنَّهُۥthat heلَمِنَ(is) surely ofٱلصَّـٰدِقِينَthe truthful.
Bubenheim & Elyas Für diejenigen, die ihren Gattinnen (Untreue) vorwerfen, aber keine Zeugen haben außer sich selbst, besteht die Zeugenaussage eines (solchen) von ihnen darin, daß er viermal bei Allah bezeugt, er gehöre wahrlich zu denen, die die Wahrheit sagen,
وَٱلْخَـٰمِسَةُAnd the fifthأَنَّthatلَعْنَتَ ٱللَّهِ(the) curse of Allahعَلَيْهِ(be) upon himإِنifكَانَhe isمِنَofٱلْكَـٰذِبِينَthe liars.
Bubenheim & Elyas und zum fünften Mal (bezeugt), der Fluch Allahs komme auf ihn, wenn er zu den Lügnern gehören sollte.
وَيَدْرَؤُاْBut it would preventعَنْهَاfrom herٱلْعَذَابَthe punishmentأَنthatتَشْهَدَshe bears witnessأَرْبَعَfourشَهَـٰدَٲتِۭtestimoniesبِٱللَّهِۙby Allahإِنَّهُۥthat heلَمِنَ(is) surely ofٱلْكَـٰذِبِينَthe liars.
Bubenheim & Elyas Und es wehrt von ihr die Strafe ab, daß sie viermal bei Allah bezeugt, er gehöre wahrlich zu den Lügnern,
وَٱلْخَـٰمِسَةَAnd the fifth,أَنَّthatغَضَبَ ٱللَّهِthe wrath of Allahعَلَيْهَآ(be) upon herإِنifكَانَhe isمِنَofٱلصَّـٰدِقِينَthe truthful.
Bubenheim & Elyas und das fünfte Mal (bezeugt sie), der Zorn Allahs komme über sie, wenn er zu denjenigen gehören sollte, die die Wahrheit sagen.
وَلَوْلَاAnd if notفَضْلُ ٱللَّهِ(for) the Grace of Allahعَلَيْكُمْupon youوَرَحْمَتُهُۥand His Mercy -وَأَنَّand that,ٱللَّهَAllahتَوَّابٌ(is) Oft-Returning (to Mercy),حَكِيمٌAll-Wise.
Bubenheim & Elyas Und ohne die Huld Allahs gegen euch und Seine Barmherzigkeit, und daß Allah Reue-Annehmend und Allweise wäre,...