sent us your feedback.
فَلَمَّاSo whenجَآءَcameسُلَيْمَـٰنَ(to) Sulaimanقَالَhe said,أَتُمِدُّونَنِ"Will you provide meبِمَالٍwith wealth?فَمَآBut whatءَاتَـٰنِۦَ ٱللَّهُAllah has given meخَيْرٌ(is) betterمِّمَّآthan whatءَاتَـٰكُمHe has given you.بَلْNay,أَنتُمyouبِهَدِيَّتِكُمْin your giftتَفْرَحُونَrejoice.
Bubenheim & Elyas Als er zu Sulaiman kam, sagte dieser : "Wollt ihr mich mit Besitz unterstützen? Aber das, was mir Allah gegeben hat, ist besser als das, was Er euch gegeben hat. Nein! Vielmehr seid ihr es, die ihr über euer Geschenk froh seid.
ٱرْجِعْReturnإِلَيْهِمْto them,فَلَنَأْتِيَنَّهُمsurely, we will come to themبِجُنُودٍwith hostsلَّاnotقِبَلَ(is) resistanceلَهُمfor themبِهَاof it,وَلَنُخْرِجَنَّهُمand surely, we will drive them outمِّنْهَآfrom thereأَذِلَّةً(in) humiliation,وَهُمْand theyصَـٰغِرُونَ(will be) abased."
Bubenheim & Elyas Kehr zu ihnen zurück. Wir werden ganz gewiß mit Heerscharen über sie kommen, denen sie nichts entgegenzusetzen haben. Und wir werden sie ganz gewiß erniedrigt daraus vertreiben, als Geringgeachtete."
قَالَHe said,يَـٰٓأَيُّهَا"Oٱلْمَلَؤُاْchiefs!أَيُّكُمْWhich of youيَأْتِينِىwill bring meبِعَرْشِهَاher throneقَبْلَbeforeأَنthatيَأْتُونِىthey come to meمُسْلِمِينَ(in) submission?"
Bubenheim & Elyas Er sagte: "O ihr führende Schar, wer von euch bringt mir ihren Thron, bevor sie als (Allah) Ergebene zu mir kommen?"
قَالَSaidعِفْرِيتٌa strong oneمِّنَofٱلْجِنِّthe jinn,أَنَا۟"Iءَاتِيكَ بِهِۦwill bring it to youقَبْلَbeforeأَن[that]تَقُومَyou riseمِنfromمَّقَامِكَۖyour place.وَإِنِّىAnd indeed, I amعَلَيْهِfor itلَقَوِىٌّsurely, strong,أَمِينٌtrustworthy."
Bubenheim & Elyas Ein unüberwindlicher von den Ginn sagte: "Ich bringe ihn dir, bevor du dich von deiner Stelle erhebst. Und ich bin wahrlich stark (genug) dazu und vertrauenswürdig."
قَالَSaidٱلَّذِىone who,عِندَهُۥwith himعِلْمٌ(was) knowledgeمِّنَofٱلْكِتَـٰبِthe Scripture,أَنَا۟"Iءَاتِيكَ بِهِۦwill bring it to youقَبْلَbeforeأَن[that]يَرْتَدَّreturnsإِلَيْكَto youطَرْفُكَۚyour glance."فَلَمَّاThen whenرَءَاهُhe saw itمُسْتَقِرًّاplacedعِندَهُۥbefore him,قَالَhe said,هَـٰذَا"Thisمِن(is) fromفَضْلِ(the) Favorرَبِّى(of) my Lord,لِيَبْلُوَنِىٓto test meءَأَشْكُرُwhether I am gratefulأَمْorأَكْفُرُۖI am ungrateful.وَمَنAnd whoeverشَكَرَ(is) gratefulفَإِنَّمَاthen onlyيَشْكُرُhe is gratefulلِنَفْسِهِۦۖfor his own soul.وَمَنAnd whoeverكَفَرَ(is) ungrateful,فَإِنَّthen indeed,رَبِّىmy Lordغَنِىٌّ(is) Self-sufficient,كَرِيمٌNoble."
Bubenheim & Elyas Derjenige, der Wissen aus der Schrift hatte, sagte: "Ich bringe ihn dir, bevor dein Blick zu dir zurückkehrt." Als er ihn unbeweglich bei sich stehen sah, sagte er: "Dies ist von der Huld meines Herrn, damit Er mich prüft, ob ich dankbar oder undankbar bin. Wer dankbar ist, der ist nur zu seinem eigenen Vorteil dankbar; wer aber undankbar ist - so ist mein Herr unbedürftig und freigebig."
قَالَHe said,نَكِّرُواْ"Disguiseلَهَاfor herعَرْشَهَاher throne;نَنظُرْwe will seeأَتَهْتَدِىٓwhether she will be guidedأَمْorتَكُونُwill beمِنَofٱلَّذِينَthose whoلَا يَهْتَدُونَare not guided."
Bubenheim & Elyas Er sagte: "Macht ihr ihren Thron unkenntlich, wir wollen schauen, ob sie rechtgeleitet wird oder ob sie zu denjenigen gehört, die nicht rechtgeleitet werden."
فَلَمَّاSo whenجَآءَتْshe came,قِيلَit was said,أَهَـٰكَذَا"Is like thisعَرْشُكِۖyour throne?"قَالَتْShe said,كَأَنَّهُۥ"It is likeهُوَۚit."وَأُوتِينَا"And we were givenٱلْعِلْمَthe knowledgeمِن قَبْلِهَاbefore herوَكُنَّاand we have beenمُسْلِمِينَMuslims."
Bubenheim & Elyas Als sie kam, wurde (zu ihr) gesagt: "Ist dein Thron so (wie dieser hier)?" Sie sagte: "Es ist so, als ob er es sei.8" (Sulaiman sagte:) "Und uns wurde schon davor das Wissen gegeben, und wir waren (Allah) ergeben."
وَصَدَّهَاAnd has averted herمَاwhatكَانَتshe used (to)تَّعْبُدُworshipمِن دُونِbesidesٱللَّهِۖAllah.إِنَّهَاIndeed, sheكَانَتْwasمِنfromقَوْمٍa peopleكَـٰفِرِينَwho disbelieve.
Bubenheim & Elyas Aber abgehalten (vom Glauben) hat sie das, dem sie anstatt Allahs diente, denn sie gehörte zu ungläubigen Leuten.
قِيلَIt was saidلَهَاto her,ٱدْخُلِى"Enterٱلصَّرْحَۖthe palace."فَلَمَّاThen whenرَأَتْهُshe saw it,حَسِبَتْهُshe thought itلُجَّةً(was) a pool,وَكَشَفَتْand she uncoveredعَن[on]سَاقَيْهَاۚher shins.قَالَHe said,إِنَّهُۥ"Indeed, itصَرْحٌ(is) a palaceمُّمَرَّدٌmade smoothمِّنofقَوَارِيرَۗglass."قَالَتْShe said,رَبِّ"My Lord,إِنِّىindeed, Iظَلَمْتُ[I] have wrongedنَفْسِىmyself,وَأَسْلَمْتُand I submitمَعَwithسُلَيْمَـٰنَSulaimanلِلَّهِto Allah,رَبِّ(the) Lordٱلْعَـٰلَمِينَ(of) the worlds."
Bubenheim & Elyas Es wurde zu ihr gesagt: "Tritt in den Prachtbau ein." Als sie ihn sah, hielt sie ihn für ein tiefes Wasser und entblößte ihre Unterschenkel. Er sagte: "Es ist ein mit Glas ausgelegter Prachtbau." Sie sagte: "Mein Herr, ich habe mir selbst Unrecht zugefügt, aber ich ergebe mich (nun), zusammen mit Sulaiman, Allah, dem Herrn der Weltenbewohner."