Quran

Settings

All Languages

44

وَمَاAnd notكُنتَyou wereبِجَانِبِon (the) sideٱلْغَرْبِىِّwesternإِذْwhenقَضَيْنَآWe decreedإِلَىٰtoمُوسَىMusaٱلْأَمْرَthe Commandmentوَمَاand notكُنتَyou wereمِنَamongٱلشَّـٰهِدِينَthe witnesses.

Bubenheim & Elyas Du warst nicht auf der westlichen Seite', als Wir Musa die Angelegenheit auftrugen, und du warst nicht zugegen.


45

وَلَـٰكِنَّآBut Weأَنشَأْنَا[We] producedقُرُونًاgenerationsفَتَطَاوَلَand prolongedعَلَيْهِمُfor themٱلْعُمُرُ‌ۚthe life.وَمَاAnd notكُنتَyou wereثَاوِيًاa dwellerفِىٓamongأَهْلِ(the) peopleمَدْيَنَ(of) Madyan,تَتْلُواْrecitingعَلَيْهِمْto themءَايَـٰتِنَاOur Verses,وَلَـٰكِنَّاbut Weكُنَّا[We] wereمُرْسِلِينَthe Senders.

Bubenheim & Elyas Wir aber ließen Geschlechter entstehen, und es war ihnen ein langes Leben beschieden. Und du hattest dich nicht unter den Leuten von Madyan niederge lassen, um ihnen Unsere Zeichen zu verlesen. Wir aber entsandten immer wieder (Propheten).


46

وَمَاAnd notكُنتَyou wereبِجَانِبِat (the) sideٱلطُّورِ(of) the TurإِذْwhenنَادَيْنَاWe called.وَلَـٰكِنButرَّحْمَةً(as) a mercyمِّنfromرَّبِّكَyour Lordلِتُنذِرَso that you warnقَوْمًاa peopleمَّآnotأَتَـٰهُم(had) come to themمِّنanyنَّذِيرٍwarnerمِّن قَبْلِكَbefore youلَعَلَّهُمْso that they mayيَتَذَكَّرُونَremember.

Bubenheim & Elyas Und du warst nicht auf der Seite des Berges, als Wir zuriefen. Aber (die Offenbarung ist) als Barmherzigkeit von deinem Herrn (zu dir gekommen), damit du Leute warnst, zu denen noch kein Warner vor dir gekommen ist, auf daß sie be denken mögen.


47

وَلَوْلَآAnd if notأَن[that]تُصِيبَهُمstruck themمُّصِيبَةُۢa disasterبِمَاfor whatقَدَّمَتْhad sent forthأَيْدِيهِمْtheir handsفَيَقُولُواْand they would say,رَبَّنَا"Our Lord!لَوْلَآWhy notأَرْسَلْتَYou sentإِلَيْنَاto usرَسُولاًa Messengerفَنَتَّبِعَso we (could have) followedءَايَـٰتِكَYour Versesوَنَكُونَand we (would) have beenمِنَofٱلْمُؤْمِنِينَthe believers?"

Bubenheim & Elyas (Hätten Wir dich nicht entsandt), würden sie sagen, wenn sie ein Unglück trifft wegen dessen, was ihre Hände vorausgeschickt haben: "Unser Herr, hättest Du doch einen Gesandten zu uns gesandt, so daß wir Deinen Zeichen hätten folgen können und zu den Gläubigen'hätten gehören können!"


48

فَلَمَّاBut whenجَآءَهُمُcame to themٱلْحَقُّthe truthمِنْ عِندِنَاfrom Usقَالُواْthey said,لَوْلَآ"Why notأُوتِىَhe was givenمِثْلَ(the) likeمَآ(of) whatأُوتِىَwas givenمُوسَىٰٓ‌ۚ(to) Musa?"أَوَلَمْDid notيَكْفُرُواْthey disbelieveبِمَآin whatأُوتِىَwas givenمُوسَىٰ(to) Musaمِن قَبْلُ‌ۖbefore?قَالُواْThey said,سِحْرَانِ"Two magic (works)تَظَـٰهَرَاsupporting each other."وَقَالُوٓاْAnd they said,إِنَّا"Indeed, weبِكُلٍّin allكَـٰفِرُونَ(are) disbelievers."

Bubenheim & Elyas Als nun die Wahrheit von Uns her zu ihnen kam, sagten sie: "Wäre ihm doch das gleiche gegeben worden, was Musa gegeben wurde!" Haben sie denn nicht das verleugnet, was zuvor Musa gegeben wurde? Sie sagen: "Zwei Zauberwerke, die einander beistehen." Und sie sagen: "Wir verleugnen sie alle (beide)."


49

قُلْSay,فَأْتُواْ"Then bringبِكِتَـٰبٍa Bookمِّنْ عِندِ ٱللَّهِfrom Allah,هُوَwhichأَهْدَىٰ(is) a better guideمِنْهُمَآthan both of themأَتَّبِعْهُthat I may follow it,إِنifكُنتُمْyou areصَـٰدِقِينَtruthful."

Bubenheim & Elyas Sag: Bringt doch eine Schrift von Allah bei, die eine bessere Rechtleitung enthält als diese beiden, so will ich ihr folgen, wenn ihr wahrhaftig seid.


50

فَإِنBut ifلَّمْnotيَسْتَجِيبُواْthey respondلَكَto you,فَٱعْلَمْthen knowأَنَّمَاthat onlyيَتَّبِعُونَthey followأَهْوَآءَهُمْ‌ۚtheir desires.وَمَنْAnd whoأَضَلُّ(is) more astrayمِمَّنِthan (one) whoٱتَّبَعَfollowsهَوَٮٰهُhis own desireبِغَيْرِwithoutهُدًىguidanceمِّنَfromٱللَّهِ‌ۚAllah?إِنَّIndeed,ٱللَّهَAllahلَا(does) notيَهْدِىguideٱلْقَوْمَthe people -ٱلظَّـٰلِمِينَthe wrongdoers.

Bubenheim & Elyas Wenn sie nicht auf dich hören, so wisse, daß sie nur ihren Neigungen folgen. Und wer ist weiter abgeirrt als jemand, der seiner Neigung folgt ohne Rechtleitung von Allah. Gewiß, Allah leitet das ungerechte Volk nicht recht.