Quran

Settings

All Languages

78

قَالَHe said,إِنَّمَآ"OnlyأُوتِيتُهُۥI have been given itعَلَىٰon (account)عِلْمٍ(of) knowledgeعِندِىٓ‌ۚI have."أَوَلَمْDid notيَعْلَمْhe knowأَنَّthatٱللَّهَAllahقَدْindeedأَهْلَكَdestroyedمِن قَبْلِهِۦbefore himمِنَofٱلْقُرُونِthe generationsمَنْwhoهُوَ[they]أَشَدُّ(were) strongerمِنْهُthan himقُوَّةً(in) strengthوَأَكْثَرُand greaterجَمْعًا‌ۚ(in) accumulation.وَلَاAnd notيُسْــَٔلُwill be questionedعَنaboutذُنُوبِهِمُtheir sinsٱلْمُجْرِمُونَthe criminals.

Bubenheim & Elyas Er sagte: "Es ist mir nur gegeben worden aufgrund von Wissen, das ich besitze." Wußte er denn nicht, daß Allah bereits vor ihm solche Geschlechter vernichtet hatte, die eine stärkere Kraft als er besaßen und eine größere Ansammlung (an Helfern) hatten? Und die Übeltäter werden nicht nach ihren Sünden befragt.


79

فَخَرَجَSo he went forthعَلَىٰtoقَوْمِهِۦhis peopleفِىinزِينَتِهِۦ‌ۖhis adornment.قَالَSaidٱلَّذِينَthose whoيُرِيدُونَdesireٱلْحَيَوٲةَthe lifeٱلدُّنْيَا(of) the world,يَـٰلَيْتَ"O! Would thatلَنَاfor usمِثْلَ(the) likeمَآ(of) whatأُوتِىَhas been givenقَـٰرُونُ(to) Qarun.إِنَّهُۥIndeed, heلَذُو(is the) ownerحَظٍّ(of) fortuneعَظِيمٍgreat."

Bubenheim & Elyas Und so trat er zu seinem Volk in seinem Schmuck heraus. Diejenigen, die das diesseitige Leben begehrten, sagten: "O hätten doch (auch) wir das gleiche wie das, was Qarun gegeben worden ist! Er hat wahrlich gewaltiges Glück."


80

وَقَالَBut saidٱلَّذِينَthose whoأُوتُواْwere givenٱلْعِلْمَthe knowledge,وَيْلَكُمْ"Woe to you!ثَوَابُ(The) rewardٱللَّهِ(of) Allahخَيْرٌ(is) betterلِّمَنْfor (he) whoءَامَنَbelievesوَعَمِلَand doesصَـٰلِحًاrighteous (deeds).وَلَاAnd notيُلَقَّـٰهَآit is grantedإِلَّاexceptٱلصَّـٰبِرُونَ(to) the patient ones."

Bubenheim & Elyas Aber diejenigen, denen das Wissen gegeben worden war, sagten: "Wehe euch! Allahs Belohnung ist besser für jemanden, der glaubt und rechtschaffen handelt." Aber es wird nur den Standhaften dargeboten.


81

فَخَسَفْنَاThen We caused to swallow up,بِهِۦhimوَبِدَارِهِand his home,ٱلْأَرْضَthe earth.فَمَاThen notكَانَwasلَهُۥfor himمِنanyفِئَةٍgroupيَنصُرُونَهُۥ(to) help himمِن دُونِbesidesٱللَّهِAllah,وَمَاand notكَانَwasمِنَ(he) ofٱلْمُنتَصِرِينَthose who (could) defend themselves.

Bubenheim & Elyas Da ließen Wir mit ihm und mit seiner Wohnstätte die Erde versinken. Und da hatte er weder eine Schar, die ihm vor Allah half, noch konnte er sich selbst helfen.


82

وَأَصْبَحَAnd began,ٱلَّذِينَthose whoتَمَنَّوْاْ(had) wishedمَكَانَهُۥhis positionبِٱلْأَمْسِthe day beforeيَقُولُونَ(to) say,وَيْكَأَنَّ"Ah! ThatٱللَّهَAllahيَبْسُطُextendsٱلرِّزْقَthe provisionلِمَنfor whomيَشَآءُHe willsمِنْofعِبَادِهِۦHis slaves,وَيَقْدِرُ‌ۖand restricts it.لَوْلَآIf notأَنthatمَّنَّ ٱللَّهُAllah had favoredعَلَيْنَا[to] usلَخَسَفَ بِنَا‌ۖHe would have caused it to swallow us.وَيْكَأَنَّهُۥAh! Thatلَاnotيُفْلِحُwill succeedٱلْكَـٰفِرُونَthe disbelievers."

Bubenheim & Elyas Und diejenigen, die sich am Tag zuvor (an) seine(r) Stelle (zu sein) gewünscht hatten, begannen zu sagen: "Ah sieh! Allah gewährt die Versorgung großzügig, wem von Seinen Dienern Er will, und bemißt auch. Wenn Allah uns nicht eine Wohltat erwiesen hätte, hätte Er uns wahrlich (auch) versinken lassen. Ah sieh! Den Ungläubigen wird es nicht wohl ergehen."


83

تِلْكَThatٱلدَّارُthe Homeٱلْأَخِرَةُ(of) the HereafterنَجْعَلُهَاWe assign itلِلَّذِينَto those whoلَا(do) notيُرِيدُونَdesireعُلُوًّاexaltednessفِىinٱلْأَرْضِthe earthوَلَاand notفَسَادًا‌ۚcorruption.وَٱلْعَـٰقِبَةُAnd the good endلِلْمُتَّقِينَ(is) for the righteous.

Bubenheim & Elyas Das ist die jenseitige Wohnstätte. Wir bestimmen sie für diejenigen, die weder Überheblichkeit auf der Erde noch Unheil begehren. Und das (gute) Ende gehört den Gottesfürchtigen.


84

مَنWhoeverجَآءَcomesبِٱلْحَسَنَةِwith a good (deed)فَلَهُۥthen for him,خَيْرٌ(will be) betterمِّنْهَا‌ۖthan it;وَمَنand whoeverجَآءَcomesبِٱلسَّيِّئَةِwith an evil (deed)فَلَاthen notيُجْزَىwill be recompensedٱلَّذِينَthose whoعَمِلُواْdoٱلسَّيِّـَٔـاتِthe evil (deeds)إِلَّاexceptمَاwhatكَانُواْthey used (to)يَعْمَلُونَdo.

Bubenheim & Elyas Wer mit einer guten Tat kommt, für den wird es etwas Besseres als sie geben. Wer aber mit einer bösen Tat kommt, so wird denjenigen, die böse Taten begehen, nur das vergolten, was sie zu tun pflegten.