Warning: file_get_contents(https://api.GlobalQuran.com/ayah/28:88/quran-uthmani++de.bubenheim): failed to open stream: HTTP request failed! HTTP/1.1 400 Bad Request in /var/www/html/lint.php on line 64
28:88 Al-Qasas (The Stories) - [28:88] Al-Qasas - on Global Quran - القرآن العالمي

Quran

Settings

All Languages

Previous SurahAl-Ankaboot - The SpiderNext Surah
In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful

85

إِنَّIndeed,ٱلَّذِىHe Whoفَرَضَordainedعَلَيْكَupon youٱلْقُرْءَانَthe Quranلَرَآدُّكَ(will) surely take you backإِلَىٰtoمَعَادٍ‌ۚa place of return.قُلSay,رَّبِّىٓ"My Lordأَعْلَمُ(is) most knowingمَن(of him) whoجَآءَcomesبِٱلْهُدَىٰwith the guidance,وَمَنْand who -هُوَheفِى(is) inضَلَـٰلٍan errorمُّبِينٍmanifest."

Bubenheim & Elyas Derjenige, Der dir den Qur'an verpflichtend gemacht hat, wird dich sicher zu einem Ort der Wiederkehr zurückkehren lassen. Sag: Mein Herr weiß besser, wer die Rechtleitung bringt und wer sich in deutlichem Irrtum befindet.


86

وَمَاAnd notكُنتَyou wereتَرْجُوٓاْexpectingأَنthatيُلْقَىٰٓwould be sent downإِلَيْكَto youٱلْكِتَـٰبُthe Book,إِلَّاexceptرَحْمَةً(as) a mercyمِّنfromرَّبِّكَ‌ۖyour Lord.فَلَاSo (do) notتَكُونَنَّbeظَهِيرًاan assistantلِّلْكَـٰفِرِينَto the disbelievers.

Bubenheim & Elyas Und du hattest nicht erwartet, daß das Buch an dich gerichtet würde. Es ist nur aus Barmherzigkeit von deinem Herrn. Darum leiste den Ungläubigen ja keinen Beistand.


87

وَلَاAnd (let) notيَصُدُّنَّكَavert youعَنْfromءَايَـٰتِ(the) Versesٱللَّهِ(of) Allahبَعْدَafterإِذْ[when]أُنزِلَتْthey have been revealedإِلَيْكَ‌ۖto you.وَٱدْعُAnd invite (people)إِلَىٰtoرَبِّكَ‌ۖyour Lord.وَلَاAnd (do) notتَكُونَنَّbeمِنَofٱلْمُشْرِكِينَthe polytheists.

Bubenheim & Elyas Und lasse sie dich nur nicht von den Zeichen Allahs abhalten, nachdem sie nun zu dir herabgesandt worden sind. Und rufe zu deinem Herrn, und gehöre ja nicht zu den Götzendienern.


88

وَلَاAnd (do) notتَدْعُinvokeمَعَwithٱللَّهِAllahإِلَـٰهًاgodءَاخَرَ‌ۘother.لَآ(There is) noإِلَـٰهَgodإِلَّاexceptهُوَ‌ۚHim.كُلُّEveryشَىْءٍthingهَالِكٌ(will be) destroyedإِلَّاexceptوَجْهَهُۥ‌ۚHis Face.لَهُTo Himٱلْحُكْمُ(is) the Decision,وَإِلَيْهِand to Himتُرْجَعُونَyou will be returned.

Bubenheim & Elyas Und rufe neben Allah keinen anderen Gott an. Es gibt keinen Gott außer Ihm. Alles wird untergehen - außer Seinem Angesicht. Ihm gehört das Urteil, und zu Ihm werdet ihr zurückgebracht.


1

الٓمٓAlif Laam Meem.

Bubenheim & Elyas Alif-Lam-Mim.


2

أَحَسِبَDo thinkٱلنَّاسُthe peopleأَنthatيُتْرَكُوٓاْthey will be leftأَنbecauseيَقُولُوٓاْthey say,ءَامَنَّا"We believe"وَهُمْand theyلَا يُفْتَنُونَwill not be tested?

Bubenheim & Elyas Meinen die Menschen, daß sie in Ruhe gelassen werden, (nur) weil sie sagen: "Wir glauben", ohne daß sie geprüft werden?


3

وَلَقَدْAnd indeed,فَتَنَّاWe testedٱلَّذِينَthose whoمِن قَبْلِهِمْ‌ۖ(were) before them.فَلَيَعْلَمَنَّ ٱللَّهُAnd Allah will surely make evidentٱلَّذِينَthose whoصَدَقُواْ(are) truthfulوَلَيَعْلَمَنَّand He will surely make evidentٱلْكَـٰذِبِينَthe liars.

Bubenheim & Elyas Wir haben bereits diejenigen vor ihnen geprüft. Allah wird ganz gewiß diejenigen kennen, die die Wahrheit sprechen, und Er wird ganz gewiß die Lügner kennen.


4

أَمْOrحَسِبَthinkٱلَّذِينَthose whoيَعْمَلُونَdoٱلسَّيِّـَٔـاتِevil deedsأَنthatيَسْبِقُونَا‌ۚthey can outrun Us.سَآءَEvil isمَاwhatيَحْكُمُونَthey judge.

Bubenheim & Elyas Oder meinen diejenigen, die böse Taten begehen, daß sie Uns entkommen (können)? Wie böse ist, was sie urteilen!


5

مَنWhoeverكَانَ[is]يَرْجُواْhopesلِقَآءَ(for the) meetingٱللَّهِ(with) Allah,فَإِنَّthen indeed,أَجَلَ(the) Termٱللَّهِ(of) Allahلَأَتٍ‌ۚ(is) surely coming.وَهُوَAnd Heٱلسَّمِيعُ(is) the All-Hearer,ٱلْعَلِيمُthe All-Knower.

Bubenheim & Elyas Wer die Begegnung mit Allah erwartet-, so wird Allahs Frist sicher kommen. Und Er ist der Allhörende und Allwissende.


6

وَمَنAnd whoeverجَـٰهَدَstrivesفَإِنَّمَاthen onlyيُجَـٰهِدُhe strivesلِنَفْسِهِۦٓ‌ۚfor himself.إِنَّIndeed,ٱللَّهَAllahلَغَنِىٌّ(is) Free from needعَنِofٱلْعَـٰلَمِينَthe worlds.

Bubenheim & Elyas Und wer sich abmüht, der müht sich nur zu seinem eigenen Vorteil ab, denn Allah ist der Weltenbewohner fürwahr unbedürftig.