sent us your feedback.
وَٱلَّذِينَAnd those whoءَامَنُواْbelieveوَعَمِلُواْand doٱلصَّـٰلِحَـٰتِrighteous (deeds),لَنُكَفِّرَنَّsurely, We will removeعَنْهُمْfrom themسَيِّـَٔـاتِهِمْtheir evil deeds,وَلَنَجْزِيَنَّهُمْand We will surely reward themأَحْسَنَ(the) bestٱلَّذِى(of) whatكَانُواْthey usedيَعْمَلُونَ(to) do.
Bubenheim & Elyas Denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, werden Wir ganz gewiß ihre bösen Taten tilgen und ihnen ganz gewiß das Beste vergelten von dem, was sie taten.
وَوَصَّيْنَاAnd We have enjoinedٱلْإِنسَـٰنَ(on) manبِوَٲلِدَيْهِ حُسْنًاۖgoodness to his parents,وَإِنbut ifجَـٰهَدَاكَthey both strive against youلِتُشْرِكَto make you associateبِىwith Meمَاwhatلَيْسَnotلَكَyou haveبِهِۦof itعِلْمٌany knowledge,فَلَاthen (do) notتُطِعْهُمَآۚobey both of them.إِلَىَّTo Meمَرْجِعُكُمْ(is) your return,فَأُنَبِّئُكُمand I will inform youبِمَاabout whatكُنتُمْyou usedتَعْمَلُونَ(to) do.
Bubenheim & Elyas Und Wir haben dem Menschen anbefohlen, seine Eltern mit Güte zu behandeln. Wenn sie sich aber darum bemühen, daß Du Mir das beigesellst, wovon du kein Wissen hast, dann gehorche ihnen nicht. Zu Mir wird eure Rückkehr sein, da werde Ich euch kundtun, was ihr zu tun pflegtet.
وَٱلَّذِينَAnd those whoءَامَنُواْbelieveوَعَمِلُواْand doٱلصَّـٰلِحَـٰتِrighteous deedsلَنُدْخِلَنَّهُمْWe will surely admit themفِىamongٱلصَّـٰلِحِينَthe righteous.
Bubenheim & Elyas Diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, lassen Wir in die Reihen der Rechtschaffenen eingehen.
وَمِنَAnd ofٱلنَّاسِthe peopleمَن(is he) whoيَقُولُsays,ءَامَنَّا"We believeبِٱللَّهِin Allah."فَإِذَآBut whenأُوذِىَhe is harmedفِىinٱللَّهِ(the Way of) Allahجَعَلَhe considersفِتْنَةَ(the) trialٱلنَّاسِ(of) the peopleكَعَذَابِas (the) punishmentٱللَّهِ(of) Allah.وَلَئِنBut ifجَآءَcomesنَصْرٌvictoryمِّنfromرَّبِّكَyour Lord,لَيَقُولُنَّsurely they say,إِنَّا"Indeed, weكُنَّاwereمَعَكُمْۚwith you."أَوَIsلَيْسَnotٱللَّهُAllahبِأَعْلَمَmost knowingبِمَاof whatفِى(is) inصُدُورِ(the) breastsٱلْعَـٰلَمِينَ(of) the worlds?
Bubenheim & Elyas Und unter den Menschen gibt es manchen, der sagt: "Wir glauben an Allah." Wenn ihm aber um Allahs willen Leid zugefügt wird, setzt er die Anfechtung durch die Menschen der Strafe Allahs gleich. Wenn jedoch Hilfe von deinem Herrn kommt, sagen sie ganz gewiß: "Wir sind ja mit euch gewesen." Weiß Allah denn nicht besser Bescheid über das, was'in den Brüsten der Weltenbewohner steckt?
وَلَيَعْلَمَنَّ ٱللَّهُAnd Allah will surely make evidentٱلَّذِينَthose whoءَامَنُواْbelieve,وَلَيَعْلَمَنَّAnd He will surely make evidentٱلْمُنَـٰفِقِينَthe hypocrites.
Bubenheim & Elyas Und Allah wird ganz gewiß diejenigen kennen, die glauben, und Er wird ganz gewiß die Heuchler kennen.
وَقَالَAnd said,ٱلَّذِينَthose whoكَفَرُواْdisbelieveلِلَّذِينَto those whoءَامَنُواْbelieve,ٱتَّبِعُواْ"Followسَبِيلَنَاour way,وَلْنَحْمِلْand we will carryخَطَـٰيَـٰكُمْyour sins."وَمَاBut notهُمtheyبِحَـٰمِلِينَ(are) going to carryمِنْofخَطَـٰيَـٰهُمtheir sinsمِّنanyشَىْءٍۖthing.إِنَّهُمْIndeed, theyلَكَـٰذِبُونَ(are) surely liars.
Bubenheim & Elyas Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen zu denjenigen, die glauben: "Folgt unserem Weg. Laßt uns eure Verfehlungen tragen." Tragen werden sie aber nichts von ihren Verfehlungen, denn sie sind fürwahr Lügner.
وَلَيَحْمِلُنَّBut surely they will carryأَثْقَالَهُمْtheir burdensوَأَثْقَالاًand burdensمَّعَwithأَثْقَالِهِمْۖtheir burdens,وَلَيُسْــَٔلُنَّand surely they will be questionedيَوْمَ(on the) Dayٱلْقِيَـٰمَةِ(of) the Resurrectionعَمَّاabout whatكَانُواْthey usedيَفْتَرُونَ(to) invent.
Bubenheim & Elyas Ganz gewiß werden sie ihre (eigenen) Lasten tragen, und auch (weitere) Lasten zu ihren (eigenen) Lasten hinzu. Und sie werden am Tag der Auferstehung ganz gewiß befragt werden nach dem, was sie zu ersinnen pflegten.
وَلَقَدْAnd verily,أَرْسَلْنَاWe sentنُوحًاNuhإِلَىٰtoقَوْمِهِۦhis people,فَلَبِثَand he remainedفِيهِمْamong themأَلْفَa thousandسَنَةٍyear(s),إِلَّاsaveخَمْسِينَfiftyعَامًاyear(s),فَأَخَذَهُمُthen seized themٱلطُّوفَانُthe flood,وَهُمْwhile theyظَـٰلِمُونَ(were) wrongdoers.
Bubenheim & Elyas Und Wir sandten bereits Nuh zu seinem Volk. Er verweilte unter ihnen tausend Jahre weniger fünfzig Jahre. Da ergriff sie die Überschwemmung, während sie Unrecht taten.