sent us your feedback.
۞ لَّيْسَIt is notٱلْبِرَّ[the] righteousnessأَنthatتُوَلُّواْyou turnوُجُوهَكُمْyour facesقِبَلَtowardsٱلْمَشْرِقِthe eastوَٱلْمَغْرِبِand the west,وَلَـٰكِنَّ[and] butٱلْبِرَّthe righteous[ness]مَنْ(is he) whoءَامَنَbelievesبِٱللَّهِin Allahوَٱلْيَوْمِand the Dayٱلْأَخِرِ[the] Last,وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةِand the Angels,وَٱلْكِتَـٰبِand the Book,وَٱلنَّبِيِّــۧنَand the Prophets,وَءَاتَىand givesٱلْمَالَthe wealthعَلَىٰ حُبِّهِۦin spite of his love (for it)ذَوِى ٱلْقُرْبَىٰ(to) the near relatives,وَٱلْيَتَـٰمَىٰand the orphans,وَٱلْمَسَـٰكِينَand the needy,وَٱبْنَ ٱلسَّبِيلِand the wayfarer,وَٱلسَّآئِلِينَand those who ask,وَفِىand inٱلرِّقَابِfreeing the necks (slaves)وَأَقَامَand (who) establishٱلصَّلَوٲةَthe prayer,وَءَاتَىand giveٱلزَّكَوٲةَthe zakah,وَٱلْمُوفُونَand those who fulfillبِعَهْدِهِمْtheir covenantإِذَاwhenعَـٰهَدُواْۖthey make it;وَٱلصَّـٰبِرِينَand those who are patientفِى ٱلْبَأْسَآءِin [the] sufferingوَٱلضَّرَّآءِand [the] hardship,وَحِينَat (the) timeٱلْبَأْسِۗ(of) [the] stress.أُوْلَـٰٓئِكَThoseٱلَّذِينَ(are) the ones whoصَدَقُواْۖare trueوَأُوْلَـٰٓئِكَand those,هُمُ[they]ٱلْمُتَّقُونَ(are) the righteous .
Bubenheim & Elyas Nicht darin besteht die Güte, daß ihr eure Gesichter gegen Osten oder Westen wendet. Güte ist vielmehr, daß man an Allah, den Jüngsten Tag, die Engel, die Bücher und die Propheten glaubt und vom Besitz - obwohl man ihn liebt - der Verwandtschaft, den Waisen, den Armen, dem Sohn des Weges, den Bettlern und für (den Loskauf von) Sklaven hergibt, das Gebet verrichtet und die Abgabe entrichtet; und diejenigen, die ihre Verpflichtung einhalten, wenn sie eine eingegangen sind, und diejenigen, die standhaft bleiben in Not, Leid und in Kriegszeiten, das sind diejenigen, die wahrhaftig sind, und das sind die Gottesfürchtigen.
يَـٰٓأَيُّهَاO youٱلَّذِينَwhoءَامَنُواْbelieve[d]!كُتِبَPrescribedعَلَيْكُمُfor youٱلْقِصَاصُ(is) the legal retributionفِى ٱلْقَتْلَىۖin (the matter of) the murdered,ٱلْحُرُّthe freemanبِٱلْحُرِّfor the freeman,وَٱلْعَبْدُand the slaveبِٱلْعَبْدِfor the slave,وَٱلْأُنثَىٰand the femaleبِٱلْأُنثَىٰۚfor the female.فَمَنْBut whoeverعُفِىَis pardonedلَهُۥ[for it]مِنْ أَخِيهِfrom his brotherشَىْءٌanything,فَٱتِّبَاعُۢthen follows upبِٱلْمَعْرُوفِwith suitableوَأَدَآءٌ[and] paymentإِلَيْهِto himبِإِحْسَـٰنٍۗwith kindness.ذَٲلِكَThat (is)تَخْفِيفٌa concessionمِّنfromرَّبِّكُمْyour Lordوَرَحْمَةٌۗand mercy.فَمَنِThen whoeverٱعْتَدَىٰtransgressesبَعْدَafterذَٲلِكَthat,فَلَهُۥthen for himعَذَابٌ(is) a punishmentأَلِيمٌpainful.
Bubenheim & Elyas O die ihr glaubt, vorgeschrieben ist euch Wiedervergeltung für die Getöteten: der Freie für den Freien, der Sklave für den Sklaven und das Weib für das Weib. Doch wenn einem von seinem Bruder etwas erlassen wird, so soll die Verfolgung (der Ansprüche) in rechtlicher Weise und die Zahlungsleistung an ihn auf ordentliche Weise geschehen. Das ist eine Erleichterung von eurem Herrn und Erbarmung. Wer aber nach diesem eine Übertretung begeht, für den gibt es schmerzhafte Strafe.
وَلَكُمْAnd for youفِى ٱلْقِصَاصِin the legal retributionحَيَوٲةٌ(is) life,يَـٰٓأُوْلِى ٱلْأَلْبَـٰبِO men of understanding!لَعَلَّكُمْSo that you mayتَتَّقُونَ(become) righteous.
Bubenheim & Elyas In der Wiedervergeltung liegt Leben für euch, o die ihr Verstand besitzt, auf daß ihr gottesfürchtig werden möget!
كُتِبَPrescribedعَلَيْكُمْfor youإِذَاwhenحَضَرَapproachesأَحَدَكُمُany of youٱلْمَوْتُ[the] death,إِنifتَرَكَhe leavesخَيْرًاgoodٱلْوَصِيَّةُ(making) the willلِلْوَٲلِدَيْنِfor the parentsوَٱلْأَقْرَبِينَand the near relativesبِٱلْمَعْرُوفِۖwith due fairnessحَقًّاa dutyعَلَىonٱلْمُتَّقِينَthe righteous ones.
Bubenheim & Elyas Vorgeschrieben ist euch, wenn sich einem von euch der Tod naht, sofern er Gut hinterläßt, ein Vermächtnis zugunsten der Eltern und nächsten Verwandten in rechtlicher Weise zu treffen, als eine Pflicht für die Gottesfürchtigen.
فَمَنۢThen whoeverبَدَّلَهُۥchanges itبَعْدَمَاafter whatسَمِعَهُۥhe (has) heard [it],فَإِنَّمَآso onlyإِثْمُهُۥits sinعَلَى(would be) onٱلَّذِينَthose whoيُبَدِّلُونَهُۥٓۚalter it.إِنَّIndeed,ٱللَّهَAllahسَمِيعٌ(is) All-Hearing,عَلِيمٌAll-Knowing.
Bubenheim & Elyas Wer es aber abändert - nachdem er es gehört hat-, so liegt dessen Sünde nur bei demjenigen, der es abändert. Allah ist Allhörend und Allwissend.