sent us your feedback.
۞ وَإِنAnd ifكُنتُمْyou areعَلَىٰonسَفَرٍa journeyوَلَمْand notتَجِدُواْyou findكَاتِبًاa scribe,فَرِهَـٰنٌthen pledgeمَّقْبُوضَةٌۖin hand.فَإِنْThen ifأَمِنَentrustsبَعْضُكُمone of youبَعْضًا(to) anotherفَلْيُؤَدِّthen let dischargeٱلَّذِىthe one whoٱؤْتُمِنَis entrustedأَمَـٰنَتَهُۥhis trust.وَلْيَتَّقِAnd let him fearٱللَّهَAllah,رَبَّهُۥۗhis Lord.وَلَاAnd (do) notتَكْتُمُواْconcealٱلشَّهَـٰدَةَۚthe evidence.وَمَنAnd whoeverيَكْتُمْهَاconceals it,فَإِنَّهُۥٓthen indeed heءَاثِمٌ(is) sinful -قَلْبُهُۥۗhis heart.وَٱللَّهُAnd Allahبِمَاof whatتَعْمَلُونَyou doعَلِيمٌ(is) All-Knower.
Bubenheim & Elyas Und wenn ihr auf einer Reise seid und keinen Schreiber findet, dann sollen Pfänder in Empfang genommen werden. Und wenn dann einer von euch dem anderen (etwas) anvertraut, so soll derjenige, dem (es) anvertraut wurde, das ihm anvertraute Pfand (wieder) aushändigen, und er soll Allah, seinen Herrn, fürchten. Und verheimlicht kein Zeugnis. Wer es aber verheimlicht, dessen Herz ist gewiß sündhaft. Und Allah weiß über das, was ihr tut, Bescheid.
لِّلَّهِTo Allah (belongs)مَاwhateverفِى(is) inٱلسَّمَـٰوَٲتِthe heavensوَمَاand whateverفِى(is) inٱلْأَرْضِۗthe earth.وَإِنAnd ifتُبْدُواْyou discloseمَاwhatفِىٓ(is) inأَنفُسِكُمْyourselvesأَوْorتُخْفُوهُyou conceal it,يُحَاسِبْكُمwill call you to accountبِهِfor itٱللَّهُۖAllah.فَيَغْفِرُThen, He will forgiveلِمَن[to] whomيَشَآءُHe wills,وَيُعَذِّبُand He will punishمَنwhomيَشَآءُۗHe wills.وَٱللَّهُAnd Allahعَلَىٰonكُلِّeveryشَىْءٍthingقَدِيرٌ(is) All-Powerful.
Bubenheim & Elyas Allah gehört (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Und ob ihr offenlegt, was in euch selbst ist, oder es verbergt, Allah wird euch dafür zur Rechenschaft ziehen. Dann vergibt Er, wem Er will, und straft, wen Er will. Und Allah hat zu allem die Macht.
ءَامَنَBelievedٱلرَّسُولُthe Messengerبِمَآin whatأُنزِلَwas revealedإِلَيْهِto himمِنfromرَّبِّهِۦhis Lordوَٱلْمُؤْمِنُونَۚand the believers.كُلٌّAllءَامَنَbelievedبِٱللَّهِin Allah,وَمَلَـٰٓئِكَتِهِۦand His Angels,وَكُتُبِهِۦand His Books,وَرُسُلِهِۦand His Messengers.لَا`Notنُفَرِّقُwe make distinctionبَيْنَbetweenأَحَدٍanyمِّنofرُّسُلِهِۦۚHis Messengers.`وَقَالُواْAnd they said,سَمِعْنَا`We heardوَأَطَعْنَاۖand we obeyed.غُفْرَانَكَ(Grant) us Your forgivenessرَبَّنَاour Lord,وَإِلَيْكَand to Youٱلْمَصِيرُ(is) the return.`
Bubenheim & Elyas Der Gesandte (Allahs) glaubt an das, was zu ihm von seinem Herrn (als Offenbarung) herabgesandt worden ist, und ebenso die Gläubigen; alle glauben an Allah, Seine Engel, Seine Bücher und Seine Gesandten - Wir machen keinen Unterschied bei jemandem von Seinen Gesandten. Und sie sagen: "Wir hören und gehorchen. (Gewähre uns) Deine Vergebung, unser Herr! Und zu Dir ist der Ausgang."
لَا(Does) notيُكَلِّفُ ٱللَّهُburden Allahنَفْسًاany soulإِلَّاexceptوُسْعَهَاۚits capacity,لَهَاfor itمَاwhatكَسَبَتْit earned,وَعَلَيْهَاand against itمَاwhatٱكْتَسَبَتْۗit earned.رَبَّنَا`Our Lord!لَا(Do) notتُؤَاخِذْنَآtake us to taskإِنifنَّسِينَآwe forgetأَوْorأَخْطَأْنَاۚwe err.رَبَّنَاOur Lord!وَلَاAnd (do) notتَحْمِلْlayعَلَيْنَآupon usإِصْرًاa burdenكَمَاlike thatحَمَلْتَهُۥ(which) You laid [it]عَلَىonٱلَّذِينَthose whoمِن قَبْلِنَاۚ(were) before us.رَبَّنَاOur Lord!وَلَا[And] (do) notتُحَمِّلْنَاlay on usمَاwhatلَاnotطَاقَةَ(the) strengthلَنَاwe haveبِهِۦۖ[of it] (to bear).وَٱعْفُAnd pardonعَنَّا[from] us,وَٱغْفِرْand forgiveلَنَا[for] usوَٱرْحَمْنَآۚand have mercy on us.أَنتَYou (are)مَوْلَـٰنَاour Protector,فَٱنصُرْنَاso help usعَلَىagainstٱلْقَوْمِthe people -ٱلْكَـٰفِرِينَ[the] disbelievers.
Bubenheim & Elyas Allah erlegt keiner Seele mehr auf, als sie zu leisten vermag. Ihr kommt (nur) zu, was sie verdient hat, und angelastet wird ihr (nur), was sie verdient hat. "Unser Herr, belange uns nicht, wenn wir (etwas) vergessen oder einen Fehler begehen. Unser Herr, lege uns keine Bürde auf, wie Du sie denjenigen vor uns auferlegt hast. Unser Herr, bürde uns nichts auf, wozu wir keine Kraft haben. Verzeihe uns, vergib uns und erbarme Dich unser! Du bist unser Schutzherr. So verhilf uns zum Sieg über das ungläubige Volk!