sent us your feedback.
أَلَمْDo notتَرَyou seeأَنَّthatٱللَّهَAllahيُولِجُcauses to enterٱلَّيْلَthe nightفِىintoٱلنَّهَارِthe day,وَيُولِجُand causes to enterٱلنَّهَارَthe dayفِىintoٱلَّيْلِthe nightوَسَخَّرَand has subjectedٱلشَّمْسَthe sunوَٱلْقَمَرَand the moon,كُلٌّeachيَجْرِىٓmovingإِلَىٰٓforأَجَلٍa termمُّسَمًّىappointed,وَأَنَّand thatٱللَّهَAllahبِمَاof whatتَعْمَلُونَyou doخَبِيرٌ(is) All-Aware.
Bubenheim & Elyas Siehst du denn nicht, daß Allah die Nacht in den Tag eindringen und den Tag in die Nacht eindringen läßt und die Sonne und den Mond dienstbar gemacht hat - ein jedes läuft auf eine festgesetzte Frist zu -, und daß Allah dessen Kundig ist, was ihr tut?
ذَٲلِكَThatبِأَنَّ(is) becauseٱللَّهَAllah,هُوَHeٱلْحَقُّ(is) the Truth,وَأَنَّand thatمَاwhatيَدْعُونَthey callمِن دُونِهِbesides Himٱلْبَـٰطِلُ(is) [the] falsehood,وَأَنَّand thatٱللَّهَAllah,هُوَHeٱلْعَلِىُّ(is) the Most High,ٱلْكَبِيرُthe Most Great.
Bubenheim & Elyas Dies, weil Allah die Wahrheit ist und weil das, was sie anstatt Seiner anrufen, das Falsche ist und weil Allah der Erhabene, der Große ist.
أَلَمْDo notتَرَyou seeأَنَّthatٱلْفُلْكَthe shipsتَجْرِىsailفِىthroughٱلْبَحْرِthe seaبِنِعْمَتِby (the) Graceٱللَّهِ(of) Allahلِيُرِيَكُمthat He may show youمِّنْofءَايَـٰتِهِۦٓۚHis Signs?إِنَّIndeed,فِىinذَٲلِكَthatلَأَيَـٰتٍsurely (are) Signsلِّكُلِّfor everyoneصَبَّارٍ(who is) patient,شَكُورٍgrateful.
Bubenheim & Elyas Siehst du nicht, daß die Schiffe durch die Gunst Allahs auf dem Meer fahren, damit Er euch etwas von Seinen Zeichen zeigt? Darin sind wahrlich Zeichen für jeden sehr Standhaften und sehr Dankbaren.
وَإِذَاAnd whenغَشِيَهُمcovers themمَّوْجٌa waveكَٱلظُّلَلِlike canopies,دَعَوُاْthey callٱللَّهَAllah,مُخْلِصِينَ(being) sincereلَهُto Himٱلدِّينَ(in) religion.فَلَمَّاBut whenنَجَّـٰهُمْHe delivers themإِلَىtoٱلْبَرِّthe landفَمِنْهُمthen among themمُّقْتَصِدٌۚ(some are) moderate.وَمَاAnd notيَجْحَدُdenyبِـَٔـايَـٰتِنَآOur Signsإِلَّاexceptكُلُّeveryخَتَّارٍtraitorكَفُورٍungrateful.
Bubenheim & Elyas Und wenn Wogen wie Schattendächer sie überdecken, rufen sie Allah an, (wobei sie) Ihm gegenüber aufrichtig in der Religion (sind). Wenn Er sie nun ans Land errettet, zeigen einige von ihnen ein gemäßigtes Verhalten. Und Unsere Zeichen verleugnet nur jeder sehr Treulose und sehr Undankbare.
يَـٰٓأَيُّهَاOٱلنَّاسُmankind!ٱتَّقُواْFearرَبَّكُمْyour Lordوَٱخْشَوْاْand fearيَوْمًاa Dayلَّاnotيَجْزِىcan availوَالِدٌa fatherعَن[for]وَلَدِهِۦhis sonوَلَاand notمَوْلُودٌa son,هُوَheجَازٍ(can) availعَن[for]وَالِدِهِۦhis fatherشَيْــًٔاۚanything.إِنَّIndeed,وَعْدَ(the) Promiseٱللَّهِ(of) Allahحَقٌّۖ(is) True,فَلَا تَغُرَّنَّكُمُso let not deceive youٱلْحَيَوٲةُthe lifeٱلدُّنْيَا(of) the worldوَلَا يَغُرَّنَّكُمand let not deceive youبِٱللَّهِabout Allahٱلْغَرُورُthe deceiver.
Bubenheim & Elyas O ihr Menschen, fürchtet euren Herrn und habt Angst vor einem Tag, an dem weder ein Vater etwas für sein Kind begleichen kann, noch ein Kind für seinen Vater etwas wird begleichen können. Gewiß, Allahs Versprechen ist wahr. So soll euch das diesseitige Leben nicht täuschen, und nicht täuschen soll euch hinsichtlich Allahs der Täuscher.
إِنَّIndeed,ٱللَّهَAllah,عِندَهُۥwith Himعِلْمُ(is the) knowledgeٱلسَّاعَةِ(of) the Hourوَيُنَزِّلُand He sends downٱلْغَيْثَthe rain,وَيَعْلَمُand knowsمَاwhatفِى(is) inٱلْأَرْحَامِۖthe wombs.وَمَاAnd notتَدْرِىknowsنَفْسٌany soulمَّاذَاwhatتَكْسِبُit will earnغَدًاۖtomorrow,وَمَاand notتَدْرِىknowsنَفْسُۢany soulبِأَىِّin whatأَرْضٍlandتَمُوتُۚit will die.إِنَّIndeed,ٱللَّهَAllahعَلِيمٌ(is) All-KnowerخَبِيرُۢAll-Aware.
Bubenheim & Elyas Gewiß, Allah (allein) besitzt das Wissen über die Stunde, läßt den Regen herabkommen und weiß, was im Mutterleib ist. Niemand weiß, was er morgen erwerben wird, und niemand weiß, in welchem Land er sterben wird. Gewiß, Allah ist Allwissend und Allkundig.