sent us your feedback.
وَلَنُذِيقَنَّهُمAnd surely, We will let them tasteمِّنَofٱلْعَذَابِthe punishmentٱلْأَدْنَىٰthe nearerدُونَbeforeٱلْعَذَابِthe punishmentٱلْأَكْبَرِthe greater,لَعَلَّهُمْso that they mayيَرْجِعُونَreturn.
Bubenheim & Elyas Wir werden sie ganz gewiß etwas von der diesseitigen Strafe vor der größeren Strafe kosten lassen, auf daß sie umkehren mögen.
وَمَنْAnd whoأَظْلَمُ(is) more unjustمِمَّنthan (he) whoذُكِّرَis remindedبِـَٔـايَـٰتِof (the) Versesرَبِّهِۦ(of) his Lord,ثُمَّthenأَعْرَضَhe turns awayعَنْهَآۚfrom them?إِنَّاIndeed, Weمِنَfromٱلْمُجْرِمِينَthe criminals,مُنتَقِمُونَ(will) take retribution.
Bubenheim & Elyas Und wer ist ungerechter als jemand, der mit den Zeichen seines Herrn ermahnt wird und sich hierauf von ihnen abwendet? Gewiß, Wir werden an den Übeltätern Vergeltung üben.
وَلَقَدْAnd certainlyءَاتَيْنَاWe gaveمُوسَىMusaٱلْكِتَـٰبَthe Scripture,فَلَاso (do) notتَكُنbeفِىinمِرْيَةٍdoubtمِّنaboutلِّقَآئِهِۦۖreceiving it.وَجَعَلْنَـٰهُAnd We made itهُدًىa guideلِّبَنِىٓ إِسْرَٲٓءِيلَfor the Children of Israel.
Bubenheim & Elyas Wir gaben bereits Musa die Schrift - so sei nicht im Zweifel über die Begegnung mit Ihm - und machten sie zu einer Rechtleitung für die Kinder Isra'ils.
وَجَعَلْنَاAnd We madeمِنْهُمْfrom themأَئِمَّةًleadersيَهْدُونَguidingبِأَمْرِنَاby Our Commandلَمَّاwhenصَبَرُواْۖthey were patientوَكَانُواْand they wereبِـَٔـايَـٰتِنَاof Our Versesيُوقِنُونَcertain.
Bubenheim & Elyas Und Wir bestellten unter ihnen Vorbilder, die (sie) nach Unserem Befehl leiteten, als sie sich standhaft gezeigt halten und von Unseren Zeichen überzeugt waren.
إِنَّIndeed,رَبَّكَyour Lordهُوَ[He]يَفْصِلُwill judgeبَيْنَهُمْbetween themيَوْمَ(on the) Dayٱلْقِيَـٰمَةِ(of) Resurrectionفِيمَاin whatكَانُواْthey used (to)فِيهِ[in it]يَخْتَلِفُونَdiffer.
Bubenheim & Elyas Gewiß, dein Herr wird zwischen ihnen am Tag der Auferstehung über das entscheiden, worüber sie uneinig waren.
أَوَلَمْDoes it notيَهْدِguideلَهُمْ[for] them,كَمْ(that) how manyأَهْلَكْنَاWe have destroyedمِن قَبْلِهِمbefore themمِّنَofٱلْقُرُونِthe generations,يَمْشُونَthey walk aboutفِىinمَسَـٰكِنِهِمْۚtheir dwellings.إِنَّIndeed,فِىinذَٲلِكَthatلَأَيَـٰتٍۖsurely, are Signs.أَفَلَاThen do notيَسْمَعُونَthey hear?
Bubenheim & Elyas Ist ihnen nicht deutlich geworden, wie viele Geschlechter Wir vor ihnen vernichtet haben, in deren Wohnorten sie (nun) umhergehen? Darin sind wahrlich Zeichen. Wollen sie denn nicht hören?
أَوَلَمْDo notيَرَوْاْthey seeأَنَّاthat Weنَسُوقُdriveٱلْمَآءَwaterإِلَىtoٱلْأَرْضِthe landٱلْجُرُزِ[the] barren,فَنُخْرِجُthen We bring forthبِهِۦtherebyزَرْعًاcrops,تَأْكُلُeatمِنْهُfrom itأَنْعَـٰمُهُمْtheir cattleوَأَنفُسُهُمْۖand they themselves?أَفَلَاThen do notيُبْصِرُونَthey see?
Bubenheim & Elyas Sehen sie denn nicht, daß Wir das Wasser zum dürren Land treiben und dann dadurch Pflanzen hervorbringen, von denen ihr Vieh und sie selbst essen? Wollen sie denn nicht einsichtig sein?
وَيَقُولُونَAnd they say,مَتَىٰ`When (will be)هَـٰذَاthisٱلْفَتْحُdecision,إِنifكُنتُمْyou areصَـٰدِقِينَtruthful?`
Bubenheim & Elyas Und sie sagen: "Wann wird diese Entscheidung eintreten, wenn ihr wahrhaftig seid?"
قُلْSay,يَوْمَ`(On the) Dayٱلْفَتْحِ(of) the Decision,لَاnotيَنفَعُwill benefitٱلَّذِينَthose whoكَفَرُوٓاْdisbelieveإِيمَـٰنُهُمْtheir beliefوَلَاand notهُمْtheyيُنظَرُونَwill be granted respite.`
Bubenheim & Elyas Sag: Am Tag der Entscheidung wird denjenigen, die ungläubig waren, ihr Glaube nicht (mehr) nützen, noch wird ihnen Aufschub gewährt.
فَأَعْرِضْSo turn awayعَنْهُمْfrom themوَٱنتَظِرْand wait.إِنَّهُمIndeed, theyمُّنتَظِرُونَ(are) waiting.
Bubenheim & Elyas So wende dich ab von ihnen und warte ab; sie warten ebenfalls ab.