Quran

Settings

All Languages

116

إِنَّIndeed,ٱلَّذِينَthose whoكَفَرُواْdisbelieved,لَنneverتُغْنِىَwill availعَنْهُمْ[for] themأَمْوَٲلُهُمْtheir wealthوَلَآand notأَوْلَـٰدُهُمtheir childrenمِّنَagainstٱللَّهِAllahشَيْــًٔا‌ۖanything,وَأُوْلَـٰٓئِكَand thoseأَصْحَـٰبُ(are the) companionsٱلنَّارِ‌ۚ(of) the Fire,هُمْtheyفِيهَاin itخَـٰلِدُونَ(will) abide forever.

Bubenheim & Elyas Gewiß, denjenigen, die ungläubig sind, werden weder ihr Besitz noch ihre Kinder vor Allah etwas nützen. Das sind Insassen des (Höllen)feuers. Ewig werden sie darin bleiben.


117

مَثَلُExampleمَا(of) whatيُنفِقُونَthey spendفِىinهَـٰذِهِthisٱلْحَيَوٲةِ[the] lifeٱلدُّنْيَا(of) the worldكَمَثَلِ(is) like (the) exampleرِيحٍ(of) a windفِيهَاin itصِرٌّ(is) frost,أَصَابَتْit struckحَرْثَ(the) harvestقَوْمٍ(of) a peopleظَلَمُوٓاْwho wrongedأَنفُسَهُمْthemselves,فَأَهْلَكَتْهُ‌ۚthen destroyed it.وَمَاAnd notظَلَمَهُمُ ٱللَّهُ(has) Allah wronged themوَلَـٰكِنْ[and] butأَنفُسَهُمْthemselvesيَظْلِمُونَthey wronged.

Bubenheim & Elyas Das Gleichnis dessen, was sie in diesem irdischen Leben ausgeben, ist das eines eisigen Windes, der die Saatfelder von Leuten trifft, die sich selbst Unrecht zugefügt haben; und so vernichtet er sie. Allah hat ihnen kein Unrecht zugefügt, sondern sie selbst fügen sich Unrecht zu.


118

يَـٰٓأَيُّهَاO youٱلَّذِينَwhoءَامَنُواْbelieve[d]!لَا(Do) notتَتَّخِذُواْtakeبِطَانَةً(as) intimatesمِّنfromدُونِكُمْother than yourselves,لَاnotيَأْلُونَكُمْthey will spare youخَبَالاً(any) ruin.وَدُّواْThey wishمَاwhatعَنِتُّمْdistresses you.قَدْIndeed,بَدَتِ(has become) apparentٱلْبَغْضَآءُthe hatredمِنْfromأَفْوَٲهِهِمْtheir mouths,وَمَاand whatتُخْفِىconcealsصُدُورُهُمْtheir breastsأَكْبَرُ‌ۚ(is) greater.قَدْCertainlyبَيَّنَّاWe made clearلَكُمُfor youٱلْأَيَـٰتِ‌ۖthe Verses,إِنifكُنتُمْyou wereتَعْقِلُونَ(to use) reason.

Bubenheim & Elyas O die ihr glaubt, nehmt keine Vertrauten außer von euch. Sie scheuen keine Mühe, euch zu verwirren, und möchten gern, daß ihr in Bedrängnis geratet. Schon wurde aus ihren Mündern Haß offenkundig, aber was ihre Brüste verborgen halten, ist (noch) schwerwiegender. Wir haben euch die Zeichen bereits klargemacht, wenn ihr begreifen wollt.


119

هَـٰٓأَنتُمْLo! You areأُوْلَآءِthose,تُحِبُّونَهُمْyou love themوَلَاbut notيُحِبُّونَكُمْthey love youوَتُؤْمِنُونَand you believeبِٱلْكِتَـٰبِin the Book -كُلِّهِۦall of it.وَإِذَاAnd whenلَقُوكُمْthey meet youقَالُوٓاْthey say,ءَامَنَّا`We believe.`وَإِذَاAnd whenخَلَوْاْthey are aloneعَضُّواْthey biteعَلَيْكُمُat youٱلْأَنَامِلَthe finger tipsمِنَ(out) ofٱلْغَيْظِ‌ۚ[the] rage.قُلْSay,مُوتُواْ`Dieبِغَيْظِكُمْ‌ۗin your rage.إِنَّIndeed.ٱللَّهَAllahعَلِيمُۢ(is) All-Knowingبِذَاتِof whatٱلصُّدُورِ(is in) the breasts.`

Bubenheim & Elyas Da habt ihr sie doch geliebt, während sie euch nicht lieben, und ihr glaubt an das gesamte Buch. Wenn sie euch treffen, sagen sie: "Wir glauben." Wenn sie jedoch allein sind, beißen sie sich in die Fingerspitzen vor Grimm gegen euch. Sag: Sterbt an eurem Grimm! Gewiß, Allah weiß über das Innerste der Brüste Bescheid.


120

إِنIfتَمْسَسْكُمْtouches youحَسَنَةٌa good,تَسُؤْهُمْit grieves themوَإِنand ifتُصِبْكُمْstrikes youسَيِّئَةٌmisfortune,يَفْرَحُواْthey rejoiceبِهَا‌ۖat it.وَإِنAnd ifتَصْبِرُواْyou are patientوَتَتَّقُواْand fear (Allah),لَاnotيَضُرُّكُمْwill harm youكَيْدُهُمْtheir plotشَيْــًٔا‌ۗ(in) anything.إِنَّIndeed,ٱللَّهَAllah,بِمَاof whatيَعْمَلُونَthey doمُحِيطٌ(is) All-Encompassing.

Bubenheim & Elyas Wenn euch etwas Gutes widerfährt, tut es ihnen leid. Wenn euch jedoch etwas Böses trifft, sind sie froh darüber. Wenn ihr aber geduldig seid und gottesfürchtig, wird euch ihre Arglist keinen Schaden zufügen. Allah umfaßt, was sie tun.


121

وَإِذْAnd whenغَدَوْتَyou left early morningمِنْfromأَهْلِكَyour householdتُبَوِّئُto postٱلْمُؤْمِنِينَthe believersمَقَـٰعِدَ(to take) positionsلِلْقِتَالِ‌ۗfor the battle.وَٱللَّهُAnd Allahسَمِيعٌ(is) All-Hearing,عَلِيمٌAll-Knowing.

Bubenheim & Elyas Und als du von deinen Angehörigen frühmorgens weggingst, um den Gläubigen Stellungen für den Kampf zuzuweisen. Und Allah ist Allhörend und Allwissend.