Quran

Settings

All Languages

71

يَـٰٓأَهْلَO Peopleٱلْكِتَـٰبِ(of) the Book!لِمَWhyتَلْبِسُونَdo you mixٱلْحَقَّthe truthبِٱلْبَـٰطِلِwith the falsehoodوَتَكْتُمُونَand concealٱلْحَقَّthe truthوَأَنتُمْwhile youتَعْلَمُونَknow?

Bubenheim & Elyas O Leute der Schrift, warum verdeckt ihr das Wahre durch das Falsche und verbergt wissentlich die Wahrheit?


72

وَقَالَتAnd saidطَّآئِفَةٌa groupمِّنْofأَهْلِ(the) Peopleٱلْكِتَـٰبِ(of) the Book,ءَامِنُواْ`Believeبِٱلَّذِىٓin whatأُنزِلَwas revealedعَلَىonٱلَّذِينَthose whoءَامَنُواْbelieve[d]وَجْهَ(at the) beginningٱلنَّهَارِ(of) the day,وَٱكْفُرُوٓاْand rejectءَاخِرَهُۥat its end,لَعَلَّهُمْperhaps they mayيَرْجِعُونَreturn.

Bubenheim & Elyas Und ein Teil von den Leuten der Schrift sagt: "Glaubt an das, was auf diejenigen, die glauben, (als Offenbarung) herabgesandt worden ist, am Anfang des Tages und verleugnet es (wieder) an seinem Ende, auf daß sie umkehren mögen!


73

وَلَاAnd (do) notتُؤْمِنُوٓاْbelieveإِلَّاexceptلِمَن(the one) whoتَبِعَfollowsدِينَكُمْyour religion.`قُلْSay,إِنَّ`Indeedٱلْهُدَىٰthe (true) guidanceهُدَى ٱللَّهِ(is the) Guidance of Allah -أَنlestيُؤْتَىٰٓis givenأَحَدٌ(to) one -مِّثْلَ(the) likeمَآ(of) whatأُوتِيتُمْwas given to youأَوْorيُحَآجُّوكُمْthey may argue with youعِندَnearرَبِّكُمْ‌ۗyour Lord.`قُلْSay,إِنَّ`Indeed,ٱلْفَضْلَthe Bountyبِيَدِ ٱللَّهِ(is) in the Hand of Allah.يُؤْتِيهِHe gives itمَن(to) whomيَشَآءُ‌ۗHe wills,وَٱللَّهُand Allahوَٲسِعٌ(is) All-Encompassing,عَلِيمٌAll-Knowing.`

Bubenheim & Elyas Und glaubt nur jemandem, der eurer Religion folgt. Sag: Gewiß, die (wahre) Rechtleitung ist Allahs Rechtleitung. (Und glaubt nicht,) daß (auch) jemandem (anderen) das gleiche gegeben werde, was euch gegeben wurde, oder daß man mit euch (zu Recht) vor eurem Herrn streite. Sag: Gewiß, die Huld liegt in Allahs Hand. Er gewährt sie, wem Er will. Und Allah ist Allumfassend und Allwissend.


74

يَخْتَصُّHe choosesبِرَحْمَتِهِۦfor His Mercyمَنwhomيَشَآءُ‌ۗHe wills.وَٱللَّهُAnd Allahذُو ٱلْفَضْلِ(is) the Possessor of Bounty -ٱلْعَظِيمِ[the] great.

Bubenheim & Elyas Er zeichnet mit Seinem Erbarmen aus, wen Er will, und Allah besitzt große Huld.


75

۞ وَمِنْAnd fromأَهْلِ(the) Peopleٱلْكِتَـٰبِ(of) the Bookمَنْ(is he) who,إِنifتَأْمَنْهُyou entrust himبِقِنطَارٍwith a great amount of wealthيُؤَدِّهِۦٓhe will return itإِلَيْكَto you.وَمِنْهُمAnd from themمَّنْ(is he) who,إِنifتَأْمَنْهُyou entrust himبِدِينَارٍwith a single coinلَّاnotيُؤَدِّهِۦٓhe will return itإِلَيْكَto youإِلَّاexceptمَا دُمْتَyou keep constantlyعَلَيْهِover himقَآئِمًا‌ۗstanding.ذَٲلِكَThatبِأَنَّهُمْ(is) because theyقَالُواْsaid,لَيْسَ`Notعَلَيْنَاon usفِى ٱلْأُمِّيِّــۧنَconcerning the unlettered peopleسَبِيلٌany [way] (accountability).`وَيَقُولُونَAnd they sayعَلَىaboutٱللَّهِAllahٱلْكَذِبَthe lieوَهُمْwhile theyيَعْلَمُونَknow.

Bubenheim & Elyas Unter den Leuten der Schrift gibt es manche, die, wenn du ihnen einen Qintar anvertraust, ihn dir (wieder) aushändigen. Es gibt unter ihnen aber auch manche, die, wenn du ihnen (nur) einen Dinar anvertraust, ihn dir nicht (wieder) aushändigen, es sei denn, du bist ständig hinter ihnen her. Dies, weil sie sagen: "Gegen uns kann man der Schriftunkundigen wegen nicht vorgehen". Und sie sprechen (damit) wissentlich eine Lüge gegen Allah aus.


76

بَلَىٰNay,مَنْwhoeverأَوْفَىٰfulfillsبِعَهْدِهِۦhis covenantوَٱتَّقَىٰand fears (Allah) ,فَإِنَّthen indeed,ٱللَّهَAllahيُحِبُّlovesٱلْمُتَّقِينَthose who fear (Him).

Bubenheim & Elyas Aber nein! Wer seinen Bund hält und gottesfürchtig ist, - gewiß, Allah liebt die Gottes fürchtigen.


77

إِنَّIndeed,ٱلَّذِينَthose whoيَشْتَرُونَexchangeبِعَهْدِ(the) Covenantٱللَّهِ(of) Allahوَأَيْمَـٰنِهِمْand their oathsثَمَنًا(for) a priceقَلِيلاًlittle,أُوْلَـٰٓئِكَthose -لَاnoخَلَـٰقَshareلَهُمْfor themفِىinٱلْأَخِرَةِthe Hereafterوَلَاand notيُكَلِّمُهُمُ ٱللَّهُwill Allah speak to them,وَلَاand notيَنظُرُlookإِلَيْهِمْat themيَوْمَ(on the) Dayٱلْقِيَـٰمَةِ(of) the Resurrectionوَلَاand notيُزَكِّيهِمْpurify them,وَلَهُمْand for themعَذَابٌ(is) a punishmentأَلِيمٌpainful.

Bubenheim & Elyas Diejenigen, die ihren Bund mit Allah und ihre Eide für einen geringen Preis verkaufen, haben am Jenseits keinen Anteil. Und Allah wird am Tag der Auferstehung weder zu ihnen sprechen noch sie anschauen noch sie läutern. Für sie wird es schmerzhafte Strafe geben.