Quran

Settings

All Languages

23

وَكَذَٲلِكَAnd thusمَآnotأَرْسَلْنَاWe sentمِن قَبْلِكَbefore youفِىinقَرْيَةٍa townمِّنanyنَّذِيرٍwarnerإِلَّاexceptقَالَsaidمُتْرَفُوهَآ(the) wealthy ones of it,إِنَّا`Indeed, weوَجَدْنَآ[we] foundءَابَآءَنَاour forefathersعَلَىٰٓonأُمَّةٍa religion,وَإِنَّاand indeed, weعَلَىٰٓ[on]ءَاثَـٰرِهِمtheir footstepsمُّقْتَدُونَ(are) following.`

Bubenheim & Elyas So haben Wir (auch) vor dir in eine Stadt keinen Warner gesandt, ohne daß diejenigen, die in ihr üppig lebten, gesagt hätten: "Wir haben ja (bereits) unsere Väter in einer bestimmten Glaubensrichtung vorgefunden, und auf ihren Spuren folgen wir ihrem Vorbild."


24

۞ قَـٰلَHe said,أَوَلَوْ`Even ifجِئْتُكُمI brought youبِأَهْدَىٰbetter guidanceمِمَّاthan whatوَجَدتُّمْyou foundعَلَيْهِon itءَابَآءَكُمْ‌ۖyour forefathers?`قَالُوٓاْThey said,إِنَّا`Indeed, weبِمَآwith whatأُرْسِلْتُمyou are sentبِهِۦwith [it]كَـٰفِرُونَ(are) disbelievers.`

Bubenheim & Elyas Er sagte: "Etwa auch, wenn ich euch bringe, was eine bessere Rechtleitung enthält als das, worin ihr eure Väter vorgefunden habt?" Sie sagten: "Wir verleugnen ja das, womit ihr gesandt worden seid."


25

فَٱنتَقَمْنَاSo We took retributionمِنْهُمْ‌ۖfrom them.فَٱنظُرْThen seeكَيْفَhowكَانَwasعَـٰقِبَةُ(the) endٱلْمُكَذِّبِينَ(of) the deniers.

Bubenheim & Elyas Da übten Wir an ihnen Vergeltung. So schau, wie das Ende der Leugner war.


26

وَإِذْAnd whenقَالَ إِبْرَٲهِيمُIbrahim saidلِأَبِيهِto his fatherوَقَوْمِهِۦٓand his people,إِنَّنِى`Indeed, I (am)بَرَآءٌdisassociatedمِّمَّاfrom whatتَعْبُدُونَyou worship

Bubenheim & Elyas Und als Ibrahim zu seinem Vater und seinem Volk sagte: "Gewiß, ich sage mich los von dem, dem ihr dient,


27

إِلَّاExceptٱلَّذِىthe One Whoفَطَرَنِىcreated me;فَإِنَّهُۥand indeed, Heسَيَهْدِينِwill guide me.`

Bubenheim & Elyas außer Demjenigen, Der mich erschaffen hat; denn Er wird mich gewiß rechtleiten."


28

وَجَعَلَهَاAnd he made itكَلِمَةَۢa wordبَاقِيَةًlastingفِىamongعَقِبِهِۦhis descendents,لَعَلَّهُمْso that they mayيَرْجِعُونَreturn.

Bubenheim & Elyas Und er machte es zu einem bleibenden Wort unter seinen Nachkommen, auf daß sie umkehren mögen.


29

بَلْNay,مَتَّعْتُI gave enjoymentهَـٰٓؤُلَآءِ(to) theseوَءَابَآءَهُمْand their forefathersحَتَّىٰuntilجَآءَهُمُcame to themٱلْحَقُّthe truthوَرَسُولٌand a Messengerمُّبِينٌclear.

Bubenheim & Elyas Aber nein! Ich habe diese da und ihre Väter genießen lassen, bis die Wahrheit und ein deutlicher Gesandter zu ihnen gekommen ist.


30

وَلَمَّاAnd whenجَآءَهُمُcame to themٱلْحَقُّthe truth,قَالُواْthey said,هَـٰذَا`Thisسِحْرٌ(is) magic,وَإِنَّاand indeed, weبِهِۦof itكَـٰفِرُونَ(are) disbelievers.`

Bubenheim & Elyas Als nun die Wahrheit zu ihnen gekommen ist, sagen sie: "Das ist Zauberei, und wir verleugnen ihn."


31

وَقَالُواْAnd they say,لَوْلَا`Why notنُزِّلَwas sent downهَـٰذَاthisٱلْقُرْءَانُthe Quranعَلَىٰtoرَجُلٍa man,مِّنَfromٱلْقَرْيَتَيْنِthe two towns,عَظِيمٍgreat?`

Bubenheim & Elyas Und sie sagen: "Wäre doch dieser Qur'an einem bedeutenden Mann aus den beiden Städten offenbart worden!"


32

أَهُمْDo theyيَقْسِمُونَdistributeرَحْمَتَ(the) Mercyرَبِّكَ‌ۚ(of) your Lord?نَحْنُWeقَسَمْنَا[We] distributeبَيْنَهُمamong themمَّعِيشَتَهُمْtheir livelihoodفِىinٱلْحَيَوٲةِthe lifeٱلدُّنْيَا‌ۚ(of) the world,وَرَفَعْنَاand We raiseبَعْضَهُمْsome of themفَوْقَaboveبَعْضٍothersدَرَجَـٰتٍ(in) degreesلِّيَتَّخِذَso that may take,بَعْضُهُمsome of them,بَعْضًاothers,سُخْرِيًّا‌ۗ(for) service.وَرَحْمَتُBut (the) Mercyرَبِّكَ(of) your Lordخَيْرٌ(is) betterمِّمَّاthan whatيَجْمَعُونَthey accumulate.

Bubenheim & Elyas Verteilen etwa sie die Barmherzigkeit deines Herrn? Wir verteilen doch unter ihnen ihren Lebensunterhalt im diesseitigen Leben und erhöhen die einen von ihnen über die anderen um Rangstufen, damit die einen von ihnen die anderen in Dienst nehmen. Aber die Barmherzigkeit deines Herrn ist besser als das, was sie zusammentragen.


33

وَلَوْلَآAnd if notأَنthatيَكُونَ(would) becomeٱلنَّاسُ[the] mankindأُمَّةًa communityوَٲحِدَةًone,لَّجَعَلْنَاWe (would have) madeلِمَنfor (one) whoيَكْفُرُdisbelievesبِٱلرَّحْمَـٰنِin the Most Graciousلِبُيُوتِهِمْfor their housesسُقُفًاroofsمِّنofفِضَّةٍsilverوَمَعَارِجَand stairwaysعَلَيْهَاupon whichيَظْهَرُونَthey mount

Bubenheim & Elyas Und damit die Menschen nicht eine einzige Gemeinschaft werden (, sahen Wir davon ab, sonst), hätten Wir wahrlich denjenigen, die den Allerbarmer verleugnen, für ihre Häuser Decken aus Silber gemacht und (auch) Treppen, auf denen sie hätten hochsteigen können,