sent us your feedback.
تَنزِيلُ(The) revelationٱلْكِتَـٰبِ(of) the Bookمِنَ(is) fromٱللَّهِAllahٱلْعَزِيزِthe All-Mighty,ٱلْحَكِيمِthe All-Wise.
Bubenheim & Elyas (Dies ist) die Offenbarung des Buches von Allah, dem Allmächtigen und Allweisen.
إِنَّIndeed,فِىinٱلسَّمَـٰوَٲتِthe heavensوَٱلْأَرْضِand the earthلَأَيَـٰتٍsurely (are) Signsلِّلْمُؤْمِنِينَfor the believers.
Bubenheim & Elyas In den Himmeln und auf der Erde sind wahrlich Zeichen für die Gläubigen.
وَفِىAnd inخَلْقِكُمْyour creationوَمَاand whatيَبُثُّHe dispersesمِنofدَآبَّةٍ(the) moving creaturesءَايَـٰتٌ(are) Signsلِّقَوْمٍfor a peopleيُوقِنُونَwho are certain.
Bubenheim & Elyas Und in eurer Erschaffung und in dem, was Er an Tieren sich ausbreiten läßt, sind Zeichen für Leute, die überzeugt sind.
وَٱخْتِلَـٰفِAnd (in the) alternationٱلَّيْلِ(of) the nightوَٱلنَّهَارِand the dayوَمَآand whatأَنزَلَ ٱللَّهُAllah sends downمِنَfromٱلسَّمَآءِthe skyمِنofرِّزْقٍ(the) provisionفَأَحْيَاand gives lifeبِهِtherebyٱلْأَرْضَ(to) the earthبَعْدَafterمَوْتِهَاits death,وَتَصْرِيفِand (in) directing ofٱلرِّيَـٰحِ(the) windsءَايَـٰتٌ(are) Signsلِّقَوْمٍfor a peopleيَعْقِلُونَwho reason.
Bubenheim & Elyas Und (auch in) dem Unterschied von Nacht und Tag und (in) dem, was Allah an Versorgung vom Himmel herabkommen läßt und dann damit die Erde nach ihrem Tod wieder lebendig macht, und im Wechsel der Winde sind Zeichen für Leute, die begreifen.
تِلْكَTheseءَايَـٰتُ(are the) Verses,ٱللَّهِ(of) AllahنَتْلُوهَاWe recite themعَلَيْكَto youبِٱلْحَقِّۖin truth.فَبِأَىِّThen in whatحَدِيثِۭstatementبَعْدَafterٱللَّهِAllahوَءَايَـٰتِهِۦand His Versesيُؤْمِنُونَwill they believe?
Bubenheim & Elyas Dies sind Allahs Zeichen, die Wir dir der Wahrheit entsprechend verlesen. An welche Aussage nach (derjenigen) Allah(s) und Seinen Zeichen wollen sie denn (sonst) glauben?
وَيْلٌWoeلِّكُلِّto everyأَفَّاكٍliarأَثِيمٍsinful
Bubenheim & Elyas Wehe jedem durch und durch sündigen Lügner,
يَسْمَعُWho hearsءَايَـٰتِ(the) Versesٱللَّهِ(of) Allahتُتْلَىٰrecitedعَلَيْهِto him,ثُمَّthenيُصِرُّpersistsمُسْتَكْبِرًاarrogantlyكَأَنas ifلَّمْnotيَسْمَعْهَاۖhe heard them.فَبَشِّرْهُSo give him tidingsبِعَذَابٍ(of) a punishmentأَلِيمٍpainful.
Bubenheim & Elyas der hört, wie ihm Allahs Zeichen verlesen werden, und hierauf hochmütig (in seinem Unglauben) verharrt, als ob er sie nicht gehört hätte! So verkünde ihm schmerzhafte Strafe.
وَإِذَاAnd whenعَلِمَhe knowsمِنْofءَايَـٰتِنَاOur Verses,شَيْــًٔاanything,ٱتَّخَذَهَاhe takes themهُزُوًاۚ(in) ridicule.أُوْلَـٰٓئِكَThose -لَهُمْfor themعَذَابٌ(is) a punishmentمُّهِينٌhumiliating.
Bubenheim & Elyas Und wenn er etwas von Unseren Zeichen kennenlernt, macht er sich darüber lustig. Für solche wird es schmachvolle Strafe geben.
مِّن وَرَآئِهِمْBefore themجَهَنَّمُۖ(is) Hellوَلَاand notيُغْنِىwill availعَنْهُمthemمَّاwhatكَسَبُواْthey had earnedشَيْــًٔاanything,وَلَاand notمَاwhatٱتَّخَذُواْthey had takenمِن دُونِbesidesٱللَّهِAllahأَوْلِيَآءَۖ(as) protectors.وَلَهُمْAnd for themعَذَابٌ(is) a punishmentعَظِيمٌgreat.
Bubenheim & Elyas Hinter ihnen (wartet) die Hölle. Und es nützt ihnen nicht, was sie erworben und (auch) nicht, was sie sich anstatt Allahs zu Schutzherren genommen haben; für sie wird es gewaltige Strafe geben.
هَـٰذَاThisهُدًىۖ(is) guidance.وَٱلَّذِينَAnd those whoكَفَرُواْdisbelieveبِـَٔـايَـٰتِin (the) Versesرَبِّهِمْ(of) their Lord,لَهُمْfor themعَذَابٌ(is) a punishmentمِّنofرِّجْزٍfilth,أَلِيمٌpainful.
Bubenheim & Elyas Dies ist eine Rechtleitung. Und diejenigen, die die Zeichen ihres Herrn verleugnen, für sie wird es schmerzhafte Strafe von Züchtigung geben.
۞ ٱللَّهُAllahٱلَّذِى(is) the One Whoسَخَّرَsubjectedلَكُمُto youٱلْبَحْرَthe seaلِتَجْرِىَthat may sailٱلْفُلْكُthe shipsفِيهِthereinبِأَمْرِهِۦby His Command,وَلِتَبْتَغُواْand that you may seekمِنofفَضْلِهِۦHis Bountyوَلَعَلَّكُمْand that you mayتَشْكُرُونَgive thanks.
Bubenheim & Elyas Allah ist es, Der euch das Meer dienstbar gemacht hat, damit die Schiffe darauf auf Seinen Befehl fahren und damit ihr nach etwas von Seiner Huld trachtet, und auf daß ihr dankbar sein möget.
وَسَخَّرَAnd He has subjectedلَكُمto youمَّاwhateverفِى(is) inٱلسَّمَـٰوَٲتِthe heavensوَمَاand whateverفِى(is) inٱلْأَرْضِthe earth -جَمِيعًاallمِّنْهُۚfrom Him.إِنَّIndeed,فِىinذَٲلِكَthatلَأَيَـٰتٍsurely are Signsلِّقَوْمٍfor a peopleيَتَفَكَّرُونَwho give thought.
Bubenheim & Elyas Und Er hat euch alles, was in den Himmeln und was auf der Erde ist, dienstbar gemacht, alles von Sich aus. Darin sind wahrlich Zeichen für Leute, die nachdenken.