sent us your feedback.
قُلSayلِّلَّذِينَto those whoءَامَنُواْbelieveيَغْفِرُواْ(to) forgiveلِلَّذِينَthose whoلَا(do) notيَرْجُونَhopeأَيَّامَ(for the) daysٱللَّهِ(of) Allah;لِيَجْزِىَthat He may recompenseقَوْمَۢاa peopleبِمَاfor whatكَانُواْthey used (to)يَكْسِبُونَearn.
Bubenheim & Elyas Sag zu denjenigen, die glauben, sie sollen denjenigen vergeben, die nicht Allahs Tage erhoffen, auf daß Er einem (jeden) Volk das vergelte, was sie erworben haben.
مَنْWhoeverعَمِلَdoesصَـٰلِحًاa righteous deed,فَلِنَفْسِهِۦۖthen it is for his soul,وَمَنْand whoeverأَسَآءَdoes evil,فَعَلَيْهَاۖthen it (is) against it.ثُمَّThenإِلَىٰtoرَبِّكُمْyour Lordتُرْجَعُونَyou will be returned.
Bubenheim & Elyas Wer rechtschaffen handelt, der (tut es) zu seinem eigenen Vorteil, und wer Böses tut, der (tut es) zu seinem eigenen Nachteil. Hierauf werdet ihr zu eurem Herrn zurückgebracht.
وَلَقَدْAnd certainly,ءَاتَيْنَاWe gaveبَنِىٓ إِسْرَٲٓءِيلَ(the) Children of Israelٱلْكِتَـٰبَthe Bookوَٱلْحُكْمَand the wisdomوَٱلنُّبُوَّةَand the Prophethood,وَرَزَقْنَـٰهُمand We provided themمِّنَofٱلطَّيِّبَـٰتِthe good thingsوَفَضَّلْنَـٰهُمْand We preferred themعَلَىoverٱلْعَـٰلَمِينَthe worlds.
Bubenheim & Elyas Wir gaben ja den Kindern Isra'ils die Schrift, das Urteil und das Prophetentum und versorgten sie von den guten Dingen und bevorzugten sie vor den (anderen) Weltenbewohnern.
وَءَاتَيْنَـٰهُمAnd We gave themبَيِّنَـٰتٍclear proofsمِّنَofٱلْأَمْرِۖthe matter.فَمَاAnd notٱخْتَلَفُوٓاْthey differedإِلَّاexceptمِنۢ بَعْدِafterمَا[what]جَآءَهُمُcame to themٱلْعِلْمُthe knowledge,بَغْيَۢا(out of) envyبَيْنَهُمْۚbetween themselves.إِنَّIndeed,رَبَّكَyour Lordيَقْضِىwill judgeبَيْنَهُمْbetween themيَوْمَ(on the) Dayٱلْقِيَـٰمَةِ(of) the Resurrectionفِيمَاabout whatكَانُواْthey used (to)فِيهِthereinيَخْتَلِفُونَdiffer.
Bubenheim & Elyas Und Wir gaben ihnen klare Beweise in der Angelegenheit (der Religion). Sie wurden aber erst uneinig, nachdem das Wissen zu ihnen gekommen war - aus Mißgunst untereinander. Gewiß, dein Herr wird am Tag der Auferstehung zwischen ihnen über das entscheiden, worüber sie uneinig zu sein pflegten.
ثُمَّThenجَعَلْنَـٰكَWe put youعَلَىٰonشَرِيعَةٍan ordained wayمِّنَofٱلْأَمْرِthe matter;فَٱتَّبِعْهَاso follow itوَلَاand (do) notتَتَّبِعْfollowأَهْوَآءَ(the) desiresٱلَّذِينَ(of) those whoلَا(do) notيَعْلَمُونَknow.
Bubenheim & Elyas Hierauf haben Wir dich auf eine Richtung in der Angelegenheit (der Religion) festgelegt. So folge ihr und folge nicht den Neigungen derjenigen, die nicht Bescheid wissen.
إِنَّهُمْIndeed, theyلَنneverيُغْنُواْwill availعَنكَyouمِنَagainstٱللَّهِAllahشَيْــًٔاۚ(in) anything.وَإِنَّAnd indeed,ٱلظَّـٰلِمِينَthe wrongdoersبَعْضُهُمْsome of themأَوْلِيَآءُ(are) alliesبَعْضٍۖ(of) others,وَٱللَّهُand Allahوَلِىُّ(is the) Protectorٱلْمُتَّقِينَ(of) the righteous.
Bubenheim & Elyas Gewiß, sie werden dir vor Allah nichts nützen. Aber gewiß, die Ungerechten sind einer des anderen Schutzherren. Allah aber ist der Schutzherr der Gottesfürchtigen.
هَـٰذَاThisبَصَـٰٓئِرُ(is) enlightenmentلِلنَّاسِfor mankindوَهُدًىand guidanceوَرَحْمَةٌand mercyلِّقَوْمٍfor a peopleيُوقِنُونَwho are certain.
Bubenheim & Elyas Dies sind einsichtbringende Zeichen für die Menschen und Rechtleitung und Barm herzigkeit für Leute, die überzeugt sind.
أَمْDoحَسِبَthinkٱلَّذِينَthose whoٱجْتَرَحُواْcommitٱلسَّيِّـَٔـاتِevil deedsأَنthatنَّجْعَلَهُمْWe will make themكَٱلَّذِينَlike thoseءَامَنُواْwho believedوَعَمِلُواْand didٱلصَّـٰلِحَـٰتِrighteous deedsسَوَآءًequalمَّحْيَاهُمْ(in) their lifeوَمَمَاتُهُمْۚand their death?سَآءَEvil isمَاwhatيَحْكُمُونَthey judge.
Bubenheim & Elyas Oder meinen diejenigen, die böse Taten verüben, daß Wir sie denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, gleichstellen sowohl in ihrem Leben als in ihrem Tod? Wie böse ist, was sie urteilen!
وَخَلَقَ ٱللَّهُAnd Allah createdٱلسَّمَـٰوَٲتِthe heavensوَٱلْأَرْضَand the earthبِٱلْحَقِّin truthوَلِتُجْزَىٰand that may be recompensedكُلُّeveryنَفْسِۭsoulبِمَاfor whatكَسَبَتْit has earned,وَهُمْand theyلَا يُظْلَمُونَwill not be wronged.
Bubenheim & Elyas Und Allah hat die Himmel und die Erde in Wahrheit erschaffen, und damit jeder Seele das vergolten wird, was sie erworben hat, und es wird ihnen kein Unrecht zugefügt.