sent us your feedback.
قُلSayلِّلْمُخَلَّفِينَto those who remained behindمِنَofٱلْأَعْرَابِthe Bedouins,سَتُدْعَوْنَ`You will be calledإِلَىٰtoقَوْمٍa people,أُوْلِى بَأْسٍpossessors of military mightشَدِيدٍgreat;تُقَـٰتِلُونَهُمْyou will fight them,أَوْorيُسْلِمُونَۖthey will submit.فَإِنThen ifتُطِيعُواْyou obey,يُؤْتِكُمُ ٱللَّهُAllah will give youأَجْرًاa rewardحَسَنًاۖgood;وَإِنbut ifتَتَوَلَّوْاْyou turn awayكَمَاasتَوَلَّيْتُمyou turned awayمِّن قَبْلُbefore,يُعَذِّبْكُمْHe will punish youعَذَابًا(with) a punishmentأَلِيمًاpainful.`
Bubenheim & Elyas Sag zu den Zurückgelassenen der Wüstenaraber: "Ihr werdet zu Leuten gerufen werden, die eine starke Gewalt besitzen, gegen die ihr kämpfen sollt, es sei denn, sie werden vorher Muslime. Wenn ihr gehorcht, gibt Allah euch schönen Lohn; wenn ihr euch jedoch abkehrt, wie ihr euch zuvor abgekehrt habt, wird Er euch mit schmerzhafter Strafe strafen."
لَّيْسَNot isعَلَىuponٱلْأَعْمَىٰthe blindحَرَجٌany blameوَلَاand notعَلَىonٱلْأَعْرَجِthe lameحَرَجٌany blameوَلَاand notعَلَىonٱلْمَرِيضِthe sickحَرَجٌۗany blame.وَمَنAnd whoeverيُطِعِobeysٱللَّهَAllahوَرَسُولَهُۥand His Messenger,يُدْخِلْهُHe will admit himجَنَّـٰتٍ(to) Gardensتَجْرِىflowمِنfromتَحْتِهَاunderneath themٱلْأَنْهَـٰرُۖthe rivers,وَمَنbut whoeverيَتَوَلَّturns away,يُعَذِّبْهُHe will punish himعَذَابًا(with) a punishmentأَلِيمًاpainful.
Bubenheim & Elyas Keinen Grund zur Bedrängnis gibt es für den Blinden, und keinen Grund zur Bedrängnis gibt es für den Hinkenden, und keinen Grund zur Bedrängnis gibt es für den Kranken. Wer Allah und Seinem Gesandten gehorcht, den wird Er in Gärten eingehen lassen, durcheilt von Bächen. Wer sich jedoch abkehrt, den straft Er mit schmerzhafter Strafe.
۞ لَّقَدْCertainlyرَضِىَ ٱللَّهُAllah was pleasedعَنِwithٱلْمُؤْمِنِينَthe believersإِذْwhenيُبَايِعُونَكَthey pledged allegiance to youتَحْتَunderٱلشَّجَرَةِthe tree,فَعَلِمَand He knewمَاwhatفِى(was) inقُلُوبِهِمْtheir hearts,فَأَنزَلَso He sent downٱلسَّكِينَةَthe tranquilityعَلَيْهِمْupon themوَأَثَـٰبَهُمْand rewarded themفَتْحًا(with) a victoryقَرِيبًاnear,
Bubenheim & Elyas Allah hatte ja Wohlgefallen an den Gläubigen, als sie dir unter dem Baum den Treueid leisteten. Er wußte, was in ihren Herzen war, und da sandte Er die innere Ruhe auf sie herab und belohnte sie mit einem nahen Sieg
وَمَغَانِمَAnd spoils of warكَثِيرَةًmuchيَأْخُذُونَهَاۗthat they will take;وَكَانَand isٱللَّهُAllahعَزِيزًاAll-Mighty,حَكِيمًاAll-Wise.
Bubenheim & Elyas und viel Beute, die sie machen werden. Und Allah ist Allmächtig und Allweise.
وَعَدَكُمُ ٱللَّهُAllah has promised youمَغَانِمَspoils of warكَثِيرَةًmuchتَأْخُذُونَهَاthat you will take it,فَعَجَّلَand He has hastenedلَكُمْfor youهَـٰذِهِۦthisوَكَفَّand has withheldأَيْدِىَ(the) handsٱلنَّاسِ(of) the peopleعَنكُمْfrom you -وَلِتَكُونَthat it may beءَايَةًa signلِّلْمُؤْمِنِينَfor the believersوَيَهْدِيَكُمْand He may guide youصِرَٲطًا(to the) PathمُّسْتَقِيمًاStraight.
Bubenheim & Elyas Allah hat euch versprochen, daß ihr viel Beute machen werdet. So hat Er euch diese schnell gewährt und die Hände der Menschen von euch zurückgehalten, und (dies,) damit es ein Zeichen für die Gläubigen sei und Er euch einen geraden Weg leite.
وَأُخْرَىٰAnd others,لَمْnotتَقْدِرُواْyou had powerعَلَيْهَاover themقَدْsurelyأَحَاطَ ٱللَّهُAllah encompassedبِهَاۚthem,وَكَانَand isٱللَّهُAllahعَلَىٰoverكُلِّallشَىْءٍthingsقَدِيرًاAll-Powerful.
Bubenheim & Elyas Auch eine andere (Beute), die ihr (noch) nicht zu erlangen vermochtet, hat Allah bereits umfangen. Allah hat zu allem die Macht.
وَلَوْAnd if,قَـٰتَلَكُمُfight you,ٱلَّذِينَthose whoكَفَرُواْdisbelieve,لَوَلَّوُاْsurely they would turnٱلْأَدْبَـٰرَthe backs.ثُمَّThenلَاnotيَجِدُونَthey would findوَلِيًّاany protectorوَلَاand notنَصِيرًاany helper.
Bubenheim & Elyas Und wenn diejenigen, die ungläubig sind, gegen euch gekämpft hätten, hätten sie (euch) wahrlich den Rücken gekehrt. Hierauf finden sie weder Schutzherrn noch Helfer.
سُنَّةَ(The established) wayٱللَّهِ(of) Allahٱلَّتِىwhichقَدْ خَلَتْpassed awayمِن قَبْلُۖbefore,وَلَنand neverتَجِدَyou will findلِسُنَّةِ ٱللَّهِin (the) way of Allahتَبْدِيلاًany change.
Bubenheim & Elyas (So war) Allahs Gesetzmäßigkeit, die bereits zuvor ergangen war. Und du wirst in Allahs Gesetzmäßigkeit keine Änderung finden.