sent us your feedback.
وَهُوَAnd Heٱلَّذِى(is) the One Whoكَفَّwithheldأَيْدِيَهُمْtheir handsعَنكُمْfrom youوَأَيْدِيَكُمْand your handsعَنْهُمfrom themبِبَطْنِwithinمَكَّةَMakkah,مِنۢ بَعْدِafterأَنْthatأَظْفَرَكُمْHe gave you victoryعَلَيْهِمْۚover them.وَكَانَAnd isٱللَّهُAllahبِمَاof whatتَعْمَلُونَyou doبَصِيرًاAll-Seer.
Bubenheim & Elyas Und Er ist es, Der im Talgrund von Makka ihre Hände von euch und eure Hände von ihnen zurückgehalten hat, nachdem Er euch den Sieg über sie verliehen hatte. Und Allah sieht, was ihr tut, wohl.
هُمُTheyٱلَّذِينَ(are) those whoكَفَرُواْdisbelievedوَصَدُّوكُمْand hindered youعَنِfromٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِAl-Masjid Al-Haraamوَٱلْهَدْىَwhile the offeringمَعْكُوفًا(was) preventedأَنfromيَبْلُغَreachingمَحِلَّهُۥۚits place (of sacrifice).وَلَوْلَاAnd if notرِجَالٌ(for) menمُّؤْمِنُونَbelievingوَنِسَآءٌand womenمُّؤْمِنَـٰتٌbelievingلَّمْnotتَعْلَمُوهُمْyou knew themأَنthatتَطَــُٔوهُمْyou may trample themفَتُصِيبَكُمand would befall youمِّنْهُمfrom themمَّعَرَّةُۢany harmبِغَيْرِwithoutعِلْمٍۖknowledge.لِّيُدْخِلَ ٱللَّهُThat Allah may admitفِىtoرَحْمَتِهِۦHis MercyمَنwhomيَشَآءُۚHe wills.لَوْIfتَزَيَّلُواْthey had been apartلَعَذَّبْنَاsurely, We would have punishedٱلَّذِينَthose whoكَفَرُواْdisbelievedمِنْهُمْamong themعَذَابًا(with) a punishmentأَلِيمًاpainful.
Bubenheim & Elyas Sie sind es, die ungläubig gewesen sind und euch von der geschützten Gebetsstätte abgehalten und die Opfertiere aufgehalten haben, daß sie (nicht) ihren Schlachtort erreichen. Und wenn es (dort) nicht gläubige Männer und gläubige Frauen gegeben hätte, die ihr nicht kanntet, und damit ihr sie nicht niedertretet und damit euch nicht dadurch Schande ohne Wissen trifft, (haben Wir ..?. Dies,) damit Allah in Seine Barmherzigkeit eingehen läßt, wen Er will. Wenn diese sich (von den Un gläubigen) deutlich getrennt hätten, hätten Wir diejenigen von ihnen, die ungläubig sind, wahrlich mit schmerzhafter Strafe gestraft.
إِذْWhenجَعَلَhad putٱلَّذِينَthose whoكَفَرُواْdisbelievedفِىinقُلُوبِهِمُtheir heartsٱلْحَمِيَّةَdisdain -حَمِيَّةَ(the) disdainٱلْجَـٰهِلِيَّةِ(of) the time of ignorance.فَأَنزَلَ ٱللَّهُThen Allah sent downسَكِينَتَهُۥHis tranquilityعَلَىٰuponرَسُولِهِۦHis Messengerوَعَلَىand uponٱلْمُؤْمِنِينَthe believersوَأَلْزَمَهُمْand made them adhereكَلِمَةَ(to the) wordٱلتَّقْوَىٰ(of) righteousness,وَكَانُوٓاْand they wereأَحَقَّmore deservingبِهَاof itوَأَهْلَهَاۚand worthy of it.وَكَانَAnd isٱللَّهُAllahبِكُلِّof everyشَىْءٍthingعَلِيمًاAll-Knower.
Bubenheim & Elyas Als diejenigen, die ungläubig waren, in ihren Herzen die Hitzigkeit entfachten, die Hitzigkeit der Unwissenheit -, da sandte Allah Seine innere Ruhe auf Seinen Gesandten und auf die Gläubigen herab und ließ sie an dem Wort der Gottesfurcht festhalten. Sie hatten ja ein größeres Anrecht darauf und waren dessen würdig. Und Allah weiß über alles Bescheid.
لَّقَدْCertainly,صَدَقَ ٱللَّهُAllah has fulfilledرَسُولَهُHis Messenger’sٱلرُّءْيَاvisionبِٱلْحَقِّۖin truth.لَتَدْخُلُنَّSurely, you will enterٱلْمَسْجِدَ ٱلْحَرَامَAl-Masjid Al-Haraamإِنifشَآءَ ٱللَّهُAllah wills,ءَامِنِينَsecure,مُحَلِّقِينَhaving shavedرُءُوسَكُمْyour headsوَمُقَصِّرِينَand shortened,لَاnotتَخَافُونَۖfearing.فَعَلِمَBut He knewمَاwhatلَمْnotتَعْلَمُواْyou knew,فَجَعَلَand He madeمِن دُونِbesidesذَٲلِكَthatفَتْحًاa victoryقَرِيبًاnear.
Bubenheim & Elyas Allah hat ja Seinem Gesandten das Traumgesicht der Wahrheit entsprechend wahr gemacht: Ihr werdet ganz gewiß, wenn Allah will, die geschützte Gebetsstätte in Sicherheit betreten, sowohl mit geschorenem Kopf als auch (mit) gekürztem Haar), und ohne euch zu fürchten. Er wußte doch, was ihr nicht wußtet, und so be stimmte Er (für euch) vorher einen nahen Sieg.
هُوَHeٱلَّذِىٓ(is) the One Whoأَرْسَلَ(has) sentرَسُولَهُۥHis Messengerبِٱلْهُدَىٰwith guidanceوَدِينِand (the) religion,ٱلْحَقِّthe trueلِيُظْهِرَهُۥthat He (may) make it prevailعَلَىoverٱلدِّينِthe religionsكُلِّهِۦۚall.وَكَفَىٰAnd sufficient isبِٱللَّهِAllahشَهِيدًا(as) a Witness.
Bubenheim & Elyas Er ist es, Der Seinen Gesandten mit der Rechtleitung und der Religion der Wahrheit gesandt hat, um ihr die Oberhand über alle Religion zu geben. Und Allah genügt als Zeuge.