Quran

Settings

All Languages

5

وَلَوْAnd ifأَنَّهُمْtheyصَبَرُواْhad been patientحَتَّىٰuntilتَخْرُجَyou came outإِلَيْهِمْto themلَكَانَcertainly it would beخَيْرًاbetterلَّهُمْ‌ۚfor them.وَٱللَّهُAnd Allahغَفُورٌ(is) Oft-Forgiving,رَّحِيمٌMost Merciful.

Bubenheim & Elyas Wenn sie sich gedulden würden, bis du zu ihnen herauskommst, wäre es wahrlich besser für sie. Und Allah ist Allvergebend und Barmherzig.


6

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْO you who believe!إِنIfجَآءَكُمْcomes to youفَاسِقُۢa wicked personبِنَبَإٍwith information,فَتَبَيَّنُوٓاْinvestigate,أَنlestتُصِيبُواْyou harmقَوْمَۢاa peopleبِجَهَـٰلَةٍin ignorance,فَتُصْبِحُواْthen you become,عَلَىٰoverمَاwhatفَعَلْتُمْyou have done,نَـٰدِمِينَregretful.

Bubenheim & Elyas O die ihr glaubt, wenn ein Frevler zu euch mit einer Kunde kommt, dann schafft Klarheit, damit ihr (nicht einige) Leute in Unwissenheit (mit einer Anschuldigung) trefft und dann über das, was ihr getan habt, Reue empfinden werdet.


7

وَٱعْلَمُوٓاْAnd knowأَنَّthatفِيكُمْamong youرَسُولَ ٱللَّهِ‌ۚ(is the) Messenger of Allah.لَوْIfيُطِيعُكُمْhe were to obey youفِىinكَثِيرٍmuchمِّنَofٱلْأَمْرِthe matter,لَعَنِتُّمْsurely you would be in difficulty,وَلَـٰكِنَّbutٱللَّهَAllahحَبَّبَhas endearedإِلَيْكُمُto youٱلْإِيمَـٰنَthe Faithوَزَيَّنَهُۥand has made it pleasingفِىinقُلُوبِكُمْyour heartsوَكَرَّهَand has made hatefulإِلَيْكُمُto youٱلْكُفْرَdisbeliefوَٱلْفُسُوقَand defianceوَٱلْعِصْيَانَ‌ۚand disobedience.أُوْلَـٰٓئِكَThoseهُمُ(are) they -ٱلرَّٲشِدُونَthe guided ones.

Bubenheim & Elyas Und wißt, daß Allahs Gesandter unter euch ist. Wenn er euch in vielen Angelegenheiten gehorchte, würdet ihr wahrlich in Bedrängnis kommen. Aber Allah hat euch den Glauben lieb gemacht und in euren Herzen ausgeschmückt, und Er hat euch den Unglauben, den Frevel und den Ungehorsam verabscheuen lassen. Das sind diejenigen, die besonnen handeln.


8

فَضْلاًA Bountyمِّنَ ٱللَّهِfrom Allahوَنِعْمَةً‌ۚand favor.وَٱللَّهُAnd Allahعَلِيمٌ(is) All-Knower,حَكِيمٌAll-Wise.

Bubenheim & Elyas Dies als Huld und Gunst von Allah. Und Allah ist Allwissend und Allweise.


9

وَإِنAnd ifطَآئِفَتَانِtwo partiesمِنَamongٱلْمُؤْمِنِينَthe believersٱقْتَتَلُواْfight,فَأَصْلِحُواْthen make peaceبَيْنَهُمَا‌ۖbetween both of them.فَإِنۢBut ifبَغَتْoppressesإِحْدَٮٰهُمَاone of themعَلَىonٱلْأُخْرَىٰthe other,فَقَـٰتِلُواْthen fightٱلَّتِىone whichتَبْغِىoppressesحَتَّىٰuntilتَفِىٓءَit returnsإِلَىٰٓtoأَمْرِ(the) commandٱللَّهِ‌ۚ(of) Allah.فَإِنThen ifفَآءَتْit returns,فَأَصْلِحُواْthen make peaceبَيْنَهُمَاbetween themبِٱلْعَدْلِwith justice,وَأَقْسِطُوٓاْ‌ۖand act justly.إِنَّIndeed,ٱللَّهَAllahيُحِبُّlovesٱلْمُقْسِطِينَthose who act justly.

Bubenheim & Elyas Und wenn zwei Gruppen von den Gläubigen miteinander kämpfen, so stiftet Frieden zwischen ihnen. Wenn die eine von ihnen gegen die andere widerrechtlich vorgeht, dann kämpft gegen diejenige, die widerrechtlich vorgeht, bis sie zu Allahs Befehl zurückkehrt. Wenn sie zurückkehrt, dann stiftet Frieden zwischen ihnen nach Gerechtigkeit und handelt dabei gerecht. Allah liebt ja die Gerechten.


10

إِنَّمَاOnlyٱلْمُؤْمِنُونَthe believersإِخْوَةٌ(are) brothers,فَأَصْلِحُواْso make peaceبَيْنَbetweenأَخَوَيْكُمْ‌ۚyour brothers,وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَand fear Allahلَعَلَّكُمْso that you mayتُرْحَمُونَreceive mercy.

Bubenheim & Elyas Die Gläubigen sind doch Brüder. So stiftet Frieden zwischen euren beiden Brüdern und fürchtet Allah, auf daß ihr Erbarmen finden möget.


11

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْO you who believe!لَا(Let) notيَسْخَرْridiculeقَوْمٌa peopleمِّن[of]قَوْمٍ(another) people,عَسَىٰٓperhapsأَنthatيَكُونُواْthey may beخَيْرًاbetterمِّنْهُمْthan them;وَلَاand (let) notنِسَآءٌwomenمِّن[of]نِّسَآءٍ(other) womenعَسَىٰٓperhapsأَنthatيَكُنَّthey may beخَيْرًاbetterمِّنْهُنَّ‌ۖthan them.وَلَاAnd (do) notتَلْمِزُوٓاْinsultأَنفُسَكُمْyourselvesوَلَاand (do) notتَنَابَزُواْcall each otherبِٱلْأَلْقَـٰبِ‌ۖby nicknames.بِئْسَWretched isٱلِٱسْمُthe nameٱلْفُسُوقُ(of) disobedienceبَعْدَafterٱلْإِيمَـٰنِ‌ۚthe faith.وَمَنAnd whoeverلَّمْ(does) notيَتُبْrepent,فَأُوْلَـٰٓئِكَthen those -هُمُtheyٱلظَّـٰلِمُونَ(are) the wrongdoers.

Bubenheim & Elyas O die ihr glaubt, die einen sollen nicht über die anderen spotten, vielleicht sind eben diese besser als sie. Auch sollen nicht Frauen über andere Frauen (spotten), vielleicht sind eben diese besser als sie. Und beleidigt euch nicht gegenseitig durch Gesten und bewerft euch nicht gegenseitig mit (häßlichen) Beinamen. Wie schlimm ist die Bezeichnung "Frevel" nach (der Bezeichnung) "Glaube"! Und wer nicht bereut, das sind die Ungerechten.