sent us your feedback.
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْO you who believe!ٱجْتَنِبُواْAvoidكَثِيرًاmuchمِّنَofٱلظَّنِّthe assumption.إِنَّIndeed,بَعْضَsomeٱلظَّنِّassumptionإِثْمٌۖ(is) sin.وَلَاAnd (do) notتَجَسَّسُواْspyوَلَاand (do) notيَغْتَبbackbiteبَّعْضُكُمsome of youبَعْضًاۚ(to) others.أَيُحِبُّWould likeأَحَدُكُمْone of youأَنtoيَأْكُلَeatلَحْمَ(the) fleshأَخِيهِ(of) his brother,مَيْتًاdead?فَكَرِهْتُمُوهُۚNay, you would hate it.وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَۚAnd fear Allah;إِنَّindeed,ٱللَّهَAllahتَوَّابٌ(is) Oft-Returning,رَّحِيمٌMost Merciful.
Bubenheim & Elyas O die ihr glaubt, meidet viel von den Mutmaßungen; gewiß, manche Mutmaßung ist Sünde. Und sucht nicht (andere) auszukundschaften und führt nicht üble Nachrede übereinander. Möchte denn einer von euch gern das Fleisch seines Bruders, wenn er tot sei, essen? Es wäre euch doch zuwider. Fürchtet Allah. Gewiß, Allah ist Reue-Annehmend und Barmherzig.
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُO mankind!إِنَّاIndeed, Weخَلَقْنَـٰكُمcreated youمِّنfromذَكَرٍa maleوَأُنثَىٰand a femaleوَجَعَلْنَـٰكُمْand We made youشُعُوبًاnationsوَقَبَآئِلَand tribesلِتَعَارَفُوٓاْۚthat you may know one another.إِنَّIndeed,أَكْرَمَكُمْ(the) most noble of youعِندَnearٱللَّهِAllahأَتْقَـٰكُمْۚ(is the) most righteous of you.إِنَّIndeed,ٱللَّهَAllahعَلِيمٌ(is) All-Knower,خَبِيرٌAll-Aware.
Bubenheim & Elyas O ihr Menschen, Wir haben euch ja von einem männlichen und einem weiblichen Wesen erschaffen, und Wir haben euch zu Völkern und Stämmen gemacht, damit ihr einander kennenlernt. Gewiß, der Geehrteste von euch bei Allah ist der Gottesfürchtigste von euch. Gewiß, Allah ist Allwissend und Allkundig.
۞ قَالَتِSayٱلْأَعْرَابُthe Bedouins,ءَامَنَّاۖ`We believe.`قُلSay,لَّمْ`Notتُؤْمِنُواْyou believe;وَلَـٰكِنbutقُولُوٓاْsay,أَسْلَمْنَا`We have submitted,`وَلَمَّاand has not yetيَدْخُلِenteredٱلْإِيمَـٰنُthe faithفِىinقُلُوبِكُمْۖyour hearts.وَإِنBut ifتُطِيعُواْyou obeyٱللَّهَAllahوَرَسُولَهُۥand His Messenger,لَاnotيَلِتْكُمHe will deprive youمِّنْofأَعْمَـٰلِكُمْyour deedsشَيْــًٔاۚanything.إِنَّIndeed,ٱللَّهَAllahغَفُورٌ(is) Oft-Forgiving,رَّحِيمٌMost Merciful.
Bubenheim & Elyas Die Wüstenaraber sagen: "Wir glauben." Sag: Ihr glaubt nicht (wirklich), sondern sagt: ,Wir sind Muslime geworden', denn der Glaube ist noch nicht in eure Herzen eingezogen. Wenn ihr aber Allah und Seinem Gesandten gehorcht, verringert Er euch nichts von euren Werken. Gewiß, Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
إِنَّمَاOnlyٱلْمُؤْمِنُونَthe believersٱلَّذِينَ(are) those whoءَامَنُواْbelieveبِٱللَّهِin Allahوَرَسُولِهِۦand His Messenger,ثُمَّthenلَمْ(do) notيَرْتَابُواْdoubtوَجَـٰهَدُواْbut striveبِأَمْوَٲلِهِمْwith their wealthوَأَنفُسِهِمْand their livesفِىinسَبِيلِ(the) wayٱللَّهِۚ(of) Allah.أُوْلَـٰٓئِكَThoseهُمُ[they]ٱلصَّـٰدِقُونَ(are) the truthful.
Bubenheim & Elyas Die (wahren) Gläubigen sind ja diejenigen, die an Allah und Seinen Gesandten glauben und hierauf nicht zweifeln und sich mit ihrem Besitz und mit ihrer eigenen Person auf Allahs Weg abmühen. Das sind die Wahrhaftigen.
قُلْSay,أَتُعَلِّمُونَ`Will you acquaintٱللَّهَAllahبِدِينِكُمْwith your religionوَٱللَّهُwhile Allahيَعْلَمُknowsمَاwhatفِى(is) inٱلسَّمَـٰوَٲتِthe heavensوَمَاand whatفِى(is) inٱلْأَرْضِۚthe earth.وَٱللَّهُAnd Allahبِكُلِّof everyشَىْءٍthingعَلِيمٌ(is) All-Knower.`
Bubenheim & Elyas Sag: Wollt ihr Allah über eure Religion belehren, wo Allah weiß, was in den Himmeln und was auf der Erde ist? Und Allah weiß über alles Bescheid.
يَمُنُّونَThey consider (it) a favorعَلَيْكَto youأَنْthatأَسْلَمُواْۖthey have accepted Islam.قُلSay,لَّا`(Do) notتَمُنُّواْconsider a favorعَلَىَّto me -إِسْلَـٰمَكُمۖyour Islam.بَلِNay,ٱللَّهُAllahيَمُنُّhas conferred a favorعَلَيْكُمْupon youأَنْthatهَدَٮٰكُمْHe has guided youلِلْإِيمَـٰنِto the faith,إِنifكُنتُمْyou areصَـٰدِقِينَtruthful.
Bubenheim & Elyas Sie halten es dir als Wohltat vor, daß sie Muslime geworden sind. Sag: Haltet mir nicht eure (Annahme des) Islams als Wohltat vor. Nein! Vielmehr hält Allah euch die Wohltat vor, daß Er euch zum Glauben geleitet hat, wenn ihr wahrhaftig seid.
إِنَّIndeed,ٱللَّهَAllahيَعْلَمُknowsغَيْبَ(the) unseenٱلسَّمَـٰوَٲتِ(of) the heavensوَٱلْأَرْضِۚand the earth.وَٱللَّهُAnd Allahبَصِيرُۢ(is) All-Seerبِمَاof whatتَعْمَلُونَyou do.`
Bubenheim & Elyas Gewiß, Allah kennt das Verborgene der Himmel und der Erde. Und Allah sieht wohl, was ihr tut.