sent us your feedback.
۞ يَـٰٓأَيُّهَاO youٱلَّذِينَwhoءَامَنُواْbelieve[d]!كُونُواْBeقَوَّٲمِينَcustodiansبِٱلْقِسْطِof justiceشُهَدَآءَ(as) witnessesلِلَّهِto Allah,وَلَوْeven ifعَلَىٰٓ(it is) againstأَنفُسِكُمْyourselvesأَوِorٱلْوَٲلِدَيْنِthe parentsوَٱلْأَقْرَبِينَۚand the relatives.إِنifيَكُنْhe beغَنِيًّاrichأَوْorفَقِيرًاpoor,فَٱللَّهُfor Allahأَوْلَىٰ(is) nearerبِهِمَاۖto both of them.فَلَاSo (do) notتَتَّبِعُواْfollowٱلْهَوَىٰٓthe desireأَنlestتَعْدِلُواْۚyou deviate.وَإِنAnd ifتَلْوُۥٓاْyou distortأَوْorتُعْرِضُواْrefrain,فَإِنَّthen indeed,ٱللَّهَAllahكَانَisبِمَاof whatتَعْمَلُونَyou doخَبِيرًاAll-Aware.
Bubenheim & Elyas O die ihr glaubt, seid Wahrer der Gerechtigkeit, Zeugen für Allah, auch wenn es gegen euch selbst oder die Eltern und nächsten Verwandten sein sollte! Ob er (der Betreffende) reich oder arm ist, so steht Allah beiden näher. Darum folgt nicht der Neigung, daß ihr nicht gerecht handelt! Wenn ihr (die Wahrheit) verdreht oder euch (davon) abwendet, gewiß, so ist Allah dessen, was ihr tut, Kundig.
يَـٰٓأَيُّهَاO youٱلَّذِينَwhoءَامَنُوٓاْbelieve[d]!ءَامِنُواْBelieveبِٱللَّهِin Allahوَرَسُولِهِۦand His Messenger,وَٱلْكِتَـٰبِand the BookٱلَّذِىwhichنَزَّلَHe revealedعَلَىٰuponرَسُولِهِۦHis Messengerوَٱلْكِتَـٰبِand the BookٱلَّذِىٓwhichأَنزَلَHe revealedمِن قَبْلُۚbefore.وَمَنAnd whoeverيَكْفُرْdisbelievesبِٱللَّهِin Allahوَمَلَـٰٓئِكَتِهِۦand His Angels,وَكُتُبِهِۦand His Books,وَرُسُلِهِۦand His Messengersوَٱلْيَوْمِand the Dayٱلْأَخِرِthe Last,فَقَدْthen surelyضَلَّhe (has) lost (the) way,ضَلَـٰلاَۢstrayingبَعِيدًاfar away.
Bubenheim & Elyas O die ihr glaubt, glaubt an Allah und Seinen Gesandten und das Buch, das Er Seinem Gesandten offenbart und die Schrift, die Er zuvor herabgesandt hat. Wer Allah, Seine Engel, Seine Schriften, Seine Gesandten und den Jüngsten Tag verleugnet, der ist fürwahr weit abgeirrt.
إِنَّIndeed,ٱلَّذِينَthose whoءَامَنُواْbelieved,ثُمَّthenكَفَرُواْdisbelieved,ثُمَّthenءَامَنُواْ(again) believed,ثُمَّthenكَفَرُواْdisbelieved,ثُمَّthenٱزْدَادُواْincreasedكُفْرًا(in) disbelief -لَّمْnotيَكُنِwillٱللَّهُAllahلِيَغْفِرَforgiveلَهُمْ[for] themوَلَاand notلِيَهْدِيَهُمْwill guide themسَبِيلاَۢ(to) a (right) way.
Bubenheim & Elyas Gewiß, diejenigen, die gläubig sind, hierauf ungläubig werden, hierauf (wieder) gläubig werden, hierauf (wieder) ungläubig werden und dann an Unglauben zunehmen - es ist nicht Allahs (Wille), ihnen zu vergeben noch sie einen (rechten) Weg zu leiten.
بَشِّرِGive tidingsٱلْمُنَـٰفِقِينَ(to) the hypocritesبِأَنَّthatلَهُمْfor themعَذَابًا(is) a punishmentأَلِيمًاpainful -
Bubenheim & Elyas Verkünde den Heuchlern, daß es für sie schmerzhafte Strafe geben wird,
ٱلَّذِينَThose whoيَتَّخِذُونَtakeٱلْكَـٰفِرِينَthe disbelieversأَوْلِيَآءَ(as) alliesمِن دُونِinstead ofٱلْمُؤْمِنِينَۚthe believers.أَيَبْتَغُونَDo they seekعِندَهُمُwith themٱلْعِزَّةَthe honor?فَإِنَّBut indeed,ٱلْعِزَّةَthe honorلِلَّهِ جَمِيعًا(is) all for Allah.
Bubenheim & Elyas (sie,) die die Ungläubigen anstatt der Gläubigen zu Schutzherren nehmen. Begehren sie (etwa) Macht bei ihnen (zu finden)? Gewiß, alle Macht gehört Allah.
وَقَدْAnd surelyنَزَّلَHe has revealedعَلَيْكُمْto youفِىinٱلْكِتَـٰبِthe Bookأَنْthatإِذَاwhenسَمِعْتُمْyou hearءَايَـٰتِ(the) Versesٱللَّهِ(of) Allahيُكْفَرُbeing rejectedبِهَا[it]وَيُسْتَهْزَأُand ridiculedبِهَاat [it],فَلَاthen do notتَقْعُدُواْsitمَعَهُمْwith themحَتَّىٰuntilيَخُوضُواْthey engageفِىinحَدِيثٍa conversationغَيْرِهِۦٓۚother than that.إِنَّكُمْIndeed, youإِذًاthen,مِّثْلُهُمْۗ(would be) like them.إِنَّIndeed,ٱللَّهَAllahجَامِعُwill gatherٱلْمُنَـٰفِقِينَthe hypocritesوَٱلْكَـٰفِرِينَand the disbelieversفِىinجَهَنَّمَHellجَمِيعًاall together.
Bubenheim & Elyas Er hat euch (doch) bereits im Buch offenbart: Wenn ihr hört, daß man Allahs Zeichen verleugnet und sich über sie lustig macht, dann sitzt nicht mit ihnen (zusammen), bis sie auf ein anderes Gespräch eingehen. Sonst seid ihr ihnen gleich. Gewiß, Allah wird die Heuchler und die Ungläubigen alle in der Hölle versammeln,