sent us your feedback.
ٱلرِّجَالُ[The] menقَوَّٲمُونَ(are) protectorsعَلَىofٱلنِّسَآءِthe womenبِمَاbecauseفَضَّلَ ٱللَّهُAllah (has) bestowedبَعْضَهُمْsome of themعَلَىٰoverبَعْضٍothersوَبِمَآand becauseأَنفَقُواْthey spendمِنْfromأَمْوَٲلِهِمْۚtheir wealth.فَٱلصَّـٰلِحَـٰتُSo the righteous womenقَـٰنِتَـٰتٌ(are) obedient,حَـٰفِظَـٰتٌguardingلِّلْغَيْبِin the unseenبِمَاthat whichحَفِظَ ٱللَّهُۚAllah (orders) them to guard.وَٱلَّـٰتِىAnd those (from) whomتَخَافُونَyou fearنُشُوزَهُنَّtheir ill-conductفَعِظُوهُنَّthen advise them,وَٱهْجُرُوهُنَّand forsake themفِىinٱلْمَضَاجِعِthe bedوَٱضْرِبُوهُنَّۖand set forth to them/ strike them.فَإِنْThen ifأَطَعْنَكُمْthey obey youفَلَاthen (do) notتَبْغُواْseekعَلَيْهِنَّagainst themسَبِيلاًۗa way.إِنَّIndeed,ٱللَّهَAllahكَانَisعَلِيًّاMost High,كَبِيرًاMost Great.
Bubenheim & Elyas Die Männer stehen in Verantwortung für die Frauen wegen dessen, womit Allah die einen von ihnen vor den anderen ausgezeichnet hat und weil sie von ihrem Besitz (für sie) ausgeben. Darum sind die rechtschaffenen Frauen (Allah) demütig ergeben und hüten das zu Verbergende, weil Allah (es) hütet. Und diejenigen, deren Widersetzlichkeit ihr befürchtet, - ermahnt sie, meidet sie im Ehebett und schlagt sie. Wenn sie euch aber gehorchen, dann sucht kein Mittel gegen sie. Allah ist Erhaben und Groß.
وَإِنْAnd ifخِفْتُمْyou fearشِقَاقَa dissensionبَيْنِهِمَاbetween (the) two of them,فَٱبْعَثُواْthen sendحَكَمًاan arbitratorمِّنْfromأَهْلِهِۦhis familyوَحَكَمًاand an arbitratorمِّنْfromأَهْلِهَآher family.إِنIfيُرِيدَآthey both wishإِصْلَـٰحًاreconciliation,يُوَفِّقِ ٱللَّهُAllah will cause reconciliationبَيْنَهُمَآۗbetween both of them.إِنَّIndeed,ٱللَّهَAllahكَانَisعَلِيمًاAll-Knower,خَبِيرًاAll-Aware.
Bubenheim & Elyas Und wenn ihr Widerstreit zwischen den beiden befürchtet, dann setzt einen Schiedsrichter aus seiner Familie und einen Schiedsrichter aus ihrer Familie ein. Wenn sie (beide) eine Aussöhnung wollen, wird Allah sie (beide) in Einklang bringen. Gewiß, Allah ist Allwissend und Allkundig.
۞ وَٱعْبُدُواْAnd worshipٱللَّهَAllahوَلَاAnd (do) notتُشْرِكُواْassociateبِهِۦwith Himشَيْــًٔاۖanything,وَبِٱلْوَٲلِدَيْنِand to the parentsإِحْسَـٰنًا(do) good,وَبِذِى ٱلْقُرْبَىٰand with the relatives,وَٱلْيَتَـٰمَىٰand the orphans,وَٱلْمَسَـٰكِينِand the needyوَٱلْجَارِand the neighborذِى ٱلْقُرْبَىٰ(who is) near,وَٱلْجَارِand the neighborٱلْجُنُبِ(who is) farther away,وَٱلصَّاحِبِand the companionبِٱلْجَنۢبِby your sideوَٱبْنِ ٱلسَّبِيلِand the travelerوَمَاand whatمَلَكَتْpossess[ed]أَيْمَـٰنُكُمْۗyour right hands.إِنَّIndeed,ٱللَّهَAllahلَا(does) notيُحِبُّloveمَن(the one) whoكَانَisمُخْتَالاً[a] proudفَخُورًا(and) [a] boastful.
Bubenheim & Elyas Und dient Allah und gesellt Ihm nichts bei. Und zu den Eltern sollt ihr gütig sein und zu den Verwandten, den Waisen, den Armen, dem verwandten Nachbarn, dem fremden Nachbarn, dem Gefährten zur Seite, dem Sohn des Weges und denen, die eure rechte Hand besitzt. Allah liebt nicht, wer eingebildet und prahlerisch ist,
ٱلَّذِينَThose whoيَبْخَلُونَare stingyوَيَأْمُرُونَand orderٱلنَّاسَthe peopleبِٱلْبُخْلِ[of] stinginessوَيَكْتُمُونَand hideمَآwhatءَاتَـٰهُمُ ٱللَّهُAllah (has) given themمِنofفَضْلِهِۦۗHis Bounty -وَأَعْتَدْنَاand We (have) preparedلِلْكَـٰفِرِينَfor the disbelieversعَذَابًاa punishmentمُّهِينًاhumiliating.
Bubenheim & Elyas diejenigen, die geizen und den Menschen befehlen, geizig zu sein, und verbergen, was Allah ihnen von Seiner Huld gewährt hat, - für die Ungläubigen haben Wir schmachvolle Strafe bereitet -