sent us your feedback.
مَّن(He) whoيُطِعِobeysٱلرَّسُولَthe Messengerفَقَدْthen surelyأَطَاعَhe obeyedٱللَّهَۖAllah,وَمَنand whoeverتَوَلَّىٰturns away -فَمَآthen notأَرْسَلْنَـٰكَWe (have) sent youعَلَيْهِمْover themحَفِيظًا(as) a guardian.
Bubenheim & Elyas Wer dem Gesandten gehorcht, der gehorcht Allah, und wer sich abkehrt, - so haben Wir dich nicht als Hüter über sie entsandt.
وَيَقُولُونَAnd they say,طَاعَةٌ`(We pledge) obedience.`فَإِذَاThen whenبَرَزُواْthey leaveمِنْ عِندِكَ[from] you,بَيَّتَplan by nightطَآئِفَةٌa groupمِّنْهُمْof themغَيْرَother thanٱلَّذِىthat whichتَقُولُۖyou say.وَٱللَّهُBut Allahيَكْتُبُrecordsمَاwhatيُبَيِّتُونَۖthey plan by night.فَأَعْرِضْSo turn (away)عَنْهُمْfrom themوَتَوَكَّلْand put (your) trustعَلَىinٱللَّهِۚAllah.وَكَفَىٰ بِٱللَّهِAnd sufficient is Allahوَكِيلاً(as) a Trustee.
Bubenheim & Elyas Und sie sagen: "Gehorsam." Wenn sie aber von dir weggehen, heckt ein Teil von ihnen etwas anderes aus, als was du sagst. Aber Allah schreibt auf, was sie aushecken. So wende dich von ihnen ab und verlasse dich auf Allah. Allah genügt als Sachwalter.
أَفَلَاThen (do) notيَتَدَبَّرُونَthey ponderٱلْقُرْءَانَۚ(on) the Quran?وَلَوْAnd ifكَانَit had (been)مِنْ عِندِfromغَيْرِother thanٱللَّهِAllah,لَوَجَدُواْsurely they (would have) foundفِيهِin itٱخْتِلَـٰفًا كَثِيرًاmuch contradiction.
Bubenheim & Elyas Denken sie denn nicht sorgfältig über den Qur'an nach? Wenn er von jemand anderem wäre als von Allah, würden sie in ihm wahrlich viel Widerspruch finden.
وَإِذَاAnd whenجَآءَهُمْcomes to themأَمْرٌa matterمِّنَofٱلْأَمْنِthe securityأَوِorٱلْخَوْفِ[the] fearأَذَاعُواْthey spreadبِهِۦۖ[with] it.وَلَوْBut ifرَدُّوهُthey (had) referred itإِلَىtoٱلرَّسُولِthe Messengerوَإِلَىٰٓand toأُوْلِى ٱلْأَمْرِthose having authorityمِنْهُمْamong them,لَعَلِمَهُsurely would have known itٱلَّذِينَthose whoيَسْتَنۢبِطُونَهُۥdraw correct conclusion (from) itمِنْهُمْۗamong them.وَلَوْلَاAnd if notفَضْلُ(had been the) bountyٱللَّهِ(of) Allahعَلَيْكُمْon youوَرَحْمَتُهُۥand His Mercy,لَٱتَّبَعْتُمُsurely you (would have) followedٱلشَّيْطَـٰنَthe Shaitaanإِلَّاexceptقَلِيلاًa few.
Bubenheim & Elyas Und wenn ihnen eine Angelegenheit zu (Ohren) kommt, die Sicherheit oder Furcht betrifft, machen sie es bekannt. Wenn sie es jedoch vor den Gesandten und den Befehlshabern unter ihnen brächten, würden es wahrlich diejenigen unter ihnen wissen, die es herausfinden können. Und wenn nicht Allahs Huld und Erbarmen gewesen wären, wäret ihr fürwahr außer wenigen dem Satan gefolgt.
فَقَـٰتِلْSo fightفِىinسَبِيلِ(the) wayٱللَّهِ(of) Allah;لَا تُكَلَّفُyou are not responsibleإِلَّاexceptنَفْسَكَۚ(for) yourself.وَحَرِّضِAnd encourageٱلْمُؤْمِنِينَۖthe believers,عَسَىperhapsٱللَّهُ أَنthat Allahيَكُفَّwill restrainبَأْسَ(the) mightٱلَّذِينَ(of) those whoكَفَرُواْۚdisbelieved.وَٱللَّهُAnd Allahأَشَدُّ(is) Strongerبَأْسًا(in) Mightوَأَشَدُّand Strongerتَنكِيلاً(in) punishment.
Bubenheim & Elyas So kämpfe auf Allahs Weg - du wirst nur für dich selbst verantwortlich gemacht und sporne die Gläubigen an. Vielleicht wird Allah die Gewalt derjenigen, die ungläubig sind, zurückhalten. Allah ist stärker an Gewalt und an Bestrafung.
مَّنWhoeverيَشْفَعْintercedes -شَفَـٰعَةًan intercessionحَسَنَةًgood,يَكُنwill haveلَّهُۥfor himنَصِيبٌa shareمِّنْهَاۖof it;وَمَنand whoeverيَشْفَعْintercedes -شَفَـٰعَةًan intercessionسَيِّئَةًevil,يَكُنwill haveلَّهُۥfor himكِفْلٌa portionمِّنْهَاۗof it.وَكَانَ ٱللَّهُAnd Allahعَلَىٰ(is) onكُلِّeveryشَىْءٍthingمُّقِيتًاa Keeper.
Bubenheim & Elyas Wer (in) eine(r) gute(n Sache) Fürsprache einlegt, für den wird es einen Anteil daran geben, und wer (in) eine(r) schlechte(n Sache) Fürsprache einlegt, für den wird es ein gleiches davon geben. Und Allah ist zu allem Fähig.
وَإِذَاAnd whenحُيِّيتُمyou are greetedبِتَحِيَّةٍwith a greeting,فَحَيُّواْthen greetبِأَحْسَنَwith betterمِنْهَآthan itأَوْorرُدُّوهَآۗreturn it.إِنَّIndeed,ٱللَّهَAllahكَانَisعَلَىٰofكُلِّeveryشَىْءٍthingحَسِيبًاan Accountant.
Bubenheim & Elyas Und wenn euch ein Gruß entboten wird, dann grüßt mit einem schöneren (zurück) oder erwidert ihn. Gewiß, Allah ist über alles ein Abrechner.