sent us your feedback.
وَمَاAnd notكَانَisلِمُؤْمِنٍfor a believerأَنthatيَقْتُلَhe killsمُؤْمِنًاa believerإِلَّاexceptخَطَــًٔاۚ(by) mistake.وَمَنAnd whoeverقَتَلَkilledمُؤْمِنًاa believerخَطَــًٔا(by) mistake,فَتَحْرِيرُthen freeingرَقَبَةٍ مُّؤْمِنَةٍ(of) a believing slaveوَدِيَةٌand blood moneyمُّسَلَّمَةٌ(is to be) paidإِلَىٰٓtoأَهْلِهِۦٓhis familyإِلَّآunlessأَنthatيَصَّدَّقُواْۚthey remit (as) charity.فَإِنBut ifكَانَ(he) wasمِنfromقَوْمٍa peopleعَدُوٍّhostileلَّكُمْto youوَهُوَand he wasمُؤْمِنٌa believerفَتَحْرِيرُthen freeingرَقَبَةٍ مُّؤْمِنَةٍۖ(of) a believing slave.وَإِنAnd ifكَانَ(he) wasمِنfromقَوْمِۭa peopleبَيْنَكُمْbetween youوَبَيْنَهُمand between them,مِّيثَـٰقٌ(is) a treaty,فَدِيَةٌthen blood moneyمُّسَلَّمَةٌ(is to be) paidإِلَىٰٓtoأَهْلِهِۦhis family,وَتَحْرِيرُand freeingرَقَبَةٍ مُّؤْمِنَةٍۖ(of) a believing slave.فَمَنAnd whoeverلَّمْ(does) notيَجِدْfind,فَصِيَامُthen fastingشَهْرَيْنِ(for) two monthsمُتَتَابِعَيْنِconsecutively,تَوْبَةً(seeking) repentanceمِّنَfromٱللَّهِۗAllah,وَكَانَ ٱللَّهُand Allah isعَلِيمًاAll-Knowing,حَكِيمًاAll-Wise.
Bubenheim & Elyas Es steht keinem Gläubigen zu, einen (anderen) Gläubigen zu töten, es sei denn aus Versehen'. Und wer einen Gläubigen aus Versehen tötet, (der hat) einen gläubigen Sklaven (zu) befreien und ein Blutgeld an seine Angehörigen aus(zu)händigen, es sei denn, sie erlassen (es ihm) als Almosen. Wenn er (der Getötete) zu einem euch feindlichen Volk gehörte und gläubig war, dann (gilt es,) einen gläubigen Sklaven (zu) befreien. Und wenn er zu einem Volk gehörte, zwischen dem und euch ein Abkommen besteht, dann (gilt es,) ein Blutgeld an seine Angehörigen aus(zu)händigen und einen gläubigen Sklaven (zu) befreien. Wer aber keine (Möglichkeit) findet, (der hat) zwei aufeinanderfolgende Monate (zu) fasten - als eine Reueannahme von Allah. Und Allah ist Allwissend und Allweise.
وَمَنAnd whoeverيَقْتُلْkillsمُؤْمِنًاa believerمُّتَعَمِّدًاintentionallyفَجَزَآؤُهُۥthen his recompenseجَهَنَّمُ(is) Hell,خَـٰلِدًا فِيهَاabiding in it foreverوَغَضِبَ ٱللَّهُand Allah’s wrath will fallعَلَيْهِon himوَلَعَنَهُۥand He (will) curse himوَأَعَدَّand He has preparedلَهُۥfor himعَذَابًاa punishmentعَظِيمًاgreat.
Bubenheim & Elyas Und wer einen Gläubigen vorsätzlich tötet, dessen Lohn ist die Hölle, ewig darin zu bleiben. Und Allah zürnt ihm und verflucht ihn und bereitet ihm gewaltige Strafe.
يَـٰٓأَيُّهَاO youٱلَّذِينَwhoءَامَنُوٓاْbelieve[d]!إِذَاWhenضَرَبْتُمْyou go forthفِىinسَبِيلِ(the) wayٱللَّهِ(of) Allahفَتَبَيَّنُواْthen investigate,وَلَاand (do) notتَقُولُواْsayلِمَنْto (the one) whoأَلْقَىٰٓoffersإِلَيْكُمُto youٱلسَّلَـٰمَ(a greeting of) peace,لَسْتَ مُؤْمِنًا`You are not a believer,`تَبْتَغُونَseekingعَرَضَtransitory gainsٱلْحَيَوٲةِ(of) the lifeٱلدُّنْيَا(of) the world,فَعِندَfor withٱللَّهِAllahمَغَانِمُ(are) bootiesكَثِيرَةٌۚabundant.كَذَٲلِكَLike thatكُنتُمyou wereمِّن قَبْلُbefore,فَمَنَّ ٱللَّهُthen Allah conferred favorعَلَيْكُمْupon you;فَتَبَيَّنُوٓاْۚso investigate.إِنَّIndeed,ٱللَّهَAllahكَانَisبِمَاof whatتَعْمَلُونَyou doخَبِيرًاAll-Aware.
Bubenheim & Elyas O die ihr glaubt, wenn ihr auf Allahs Weg umherreist, dann unterscheidet klar und sagt nicht zu einem, der euch Frieden anbietet: "Du bist nicht gläubig", wobei ihr nach den Glücksgütern des diesseitigen Lebens trachtet. Doch bei Allah ist Gutes in Fülle. So wart ihr zuvor. Aber dann hat Allah euch eine Wohltat erwiesen. Unterscheidet also klar. Gewiß, Allah ist dessen, was ihr tut, Kundig.