sent us your feedback.
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْO you who believe!لَا(Do) notتَتَّخِذُواْtakeعَدُوِّىMy enemiesوَعَدُوَّكُمْand your enemiesأَوْلِيَآءَ(as) alliesتُلْقُونَofferingإِلَيْهِمthemبِٱلْمَوَدَّةِloveوَقَدْwhileكَفَرُواْthey have disbelievedبِمَاin whatجَآءَكُمcame to youمِّنَofٱلْحَقِّthe truth,يُخْرِجُونَdriving outٱلرَّسُولَthe Messengerوَإِيَّاكُمْۙand yourselvesأَنbecauseتُؤْمِنُواْyou believeبِٱللَّهِin Allah,رَبِّكُمْyour Lord.إِنIfكُنتُمْyouخَرَجْتُمْcome forthجِهَـٰدًا(to) striveفِىinسَبِيلِىMy wayوَٱبْتِغَآءَand (to) seekمَرْضَاتِىۚMy Pleasure.تُسِرُّونَYou confideإِلَيْهِمto themبِٱلْمَوَدَّةِlove,وَأَنَا۟but I Amأَعْلَمُmost knowingبِمَآof whatأَخْفَيْتُمْyou concealوَمَآand whatأَعْلَنتُمْۚyou declare.وَمَنAnd whoeverيَفْعَلْهُdoes itمِنكُمْamong youفَقَدْthen certainlyضَلَّhe has strayedسَوَآءَ(from the) straightٱلسَّبِيلِpath.
Bubenheim & Elyas O die ihr glaubt, nehmt nicht Meine Feinde und eure Feinde zu Schutzherren, indem ihr ihnen Zuneigung entgegenbringt, wo sie doch das verleugnen, was von der Wahrheit zu euch gekommen ist, und den Gesandten und euch selbst vertreiben, weil ihr an Allah, euren Herrn, glaubt. (Nehmt sie nicht zu Schutzherren), wenn ihr wirklich ausgezogen seid zum Abmühen auf Meinem Weg und im Trachten nach Meiner Zufriedenheit. (Tut das nicht, indem) ihr ihnen heimlich Zuneigung zeigt, wo Ich doch besser weiß, was ihr verbergt und was ihr offenlegt. Und wer von euch das tut, der ist fürwahr vom rechten Weg abgeirrt.
إِنIfيَثْقَفُوكُمْthey gain dominance over you,يَكُونُواْthey would beلَكُمْto youأَعْدَآءًenemiesوَيَبْسُطُوٓاْand extendإِلَيْكُمْagainst youأَيْدِيَهُمْtheir handsوَأَلْسِنَتَهُمand their tonguesبِٱلسُّوٓءِwith evil,وَوَدُّواْand they desireلَوْthatتَكْفُرُونَyou would disbelieve.
Bubenheim & Elyas Wenn sie auf euch treffen, sind sie euch feind und strecken gegen euch ihre Hände und ihre Zungen zum Bösen aus. Sie möchten gern, ihr würdet ungläubig.
لَنNeverتَنفَعَكُمْwill benefit youأَرْحَامُكُمْyour relativesوَلَآand notأَوْلَـٰدُكُمْۚyour childrenيَوْمَ(on the) Dayٱلْقِيَـٰمَةِ(of) the Resurrection.يَفْصِلُHe will judgeبَيْنَكُمْۚbetween you.وَٱللَّهُAnd Allahبِمَاof whatتَعْمَلُونَyou doبَصِيرٌ(is) All-Seer.
Bubenheim & Elyas Nicht nützen werden euch eure Blutsverwandten und auch nicht eure Kinder. Am Tag der Auferstehung wird Er (Allah) zwischen euch entscheiden'. Und was ihr tut, sieht Allah wohl.
قَدْIndeed,كَانَتْ(there) isلَكُمْfor youأُسْوَةٌan exampleحَسَنَةٌgoodفِىٓinإِبْرَٲهِيمَIbrahimوَٱلَّذِينَand thoseمَعَهُۥٓwith him,إِذْwhenقَالُواْthey saidلِقَوْمِهِمْto their people,إِنَّا`Indeed, weبُرَءَٲٓؤُاْ(are) disassociatedمِنكُمْfrom youوَمِمَّاand from whatتَعْبُدُونَyou worshipمِن دُونِbesidesٱللَّهِAllah.كَفَرْنَاWe have deniedبِكُمْyou,وَبَدَاand has appearedبَيْنَنَاbetween usوَبَيْنَكُمُand between youٱلْعَدَٲوَةُenmityوَٱلْبَغْضَآءُand hatredأَبَدًاforeverحَتَّىٰuntilتُؤْمِنُواْyou believeبِٱللَّهِin AllahوَحْدَهُۥٓAlone.`إِلَّاExceptقَوْلَ(the) sayingإِبْرَٲهِيمَ(of) Ibrahimلِأَبِيهِto his father,لَأَسْتَغْفِرَنَّ`Surely I ask forgivenessلَكَfor you,وَمَآbut notأَمْلِكُI have powerلَكَfor youمِنَfromٱللَّهِAllahمِنofشَىْءٍۖanything.`رَّبَّنَا`Our Lord,عَلَيْكَupon Youتَوَكَّلْنَاwe put our trust,وَإِلَيْكَand to Youأَنَبْنَاwe turn,وَإِلَيْكَand to Youٱلْمَصِيرُ(is) the final return.
Bubenheim & Elyas Ihr habt doch ein schönes Vorbild in Ibrahim und denjenigen, die mit ihm waren, als sie zu ihrem Volk sagten: "Wir sind unschuldig an euch und an dem, dem ihr anstatt Allahs dient. Wir verleugnen euch, und zwischen uns und euch haben sich Feindschaft und Haß auf immer offenkundig gezeigt, bis ihr an Allah allein glaubt." (Dies), außer das Wort Ibrahims zu seinem Vater: "Ich werde ganz gewiß für dich um Vergebung bitten; doch vermag ich für dich vor Allah gar nichts auszurichten. Unser Herr, auf Dich verlassen wir uns, und Dir wenden wir uns reuig zu. Und zu Dir ist der Ausgang.
رَبَّنَاOur Lord,لَا(do) notتَجْعَلْنَاmake usفِتْنَةًa trialلِّلَّذِينَfor those whoكَفَرُواْdisbelieve,وَٱغْفِرْand forgiveلَنَاus,رَبَّنَآۖour Lord.إِنَّكَIndeed Youأَنتَ[You]ٱلْعَزِيزُ(are) the All-Mighty,ٱلْحَكِيمُthe All-Wise.`
Bubenheim & Elyas Unser Herr, mache uns nicht zu einer Versuchung für diejenigen, die ungläubig sind. Und vergib uns, unser Herr. Du bist ja der Allmächtige und Allweise."