sent us your feedback.
وَإِذْAnd whenقَالَsaidعِيسَىIsa,ٱبْنُsonمَرْيَمَ(of) Maryam,يَـٰبَنِىٓ إِسْرَٲٓءِيلَ`O Children of Israel!إِنِّىIndeed, I amرَسُولُ ٱللَّهِ(the) Messenger of Allahإِلَيْكُمto you,مُّصَدِّقًاconfirmingلِّمَاthat whichبَيْنَ يَدَىَّ(was) before meمِنَofٱلتَّوْرَٮٰةِthe Tauratوَمُبَشِّرَۢاand bringing glad tidingsبِرَسُولٍ(of) a Messengerيَأْتِىto comeمِنۢ بَعْدِىafter me,ٱسْمُهُۥٓwhose name (will be)أَحْمَدُۖAhmad.`فَلَمَّاBut whenجَآءَهُمhe came to themبِٱلْبَيِّنَـٰتِwith clear proofs,قَالُواْthey said,هَـٰذَا`Thisسِحْرٌ(is) a magicمُّبِينٌclear.`
Bubenheim & Elyas Und als 'Isa, der Sohn Maryams, sagte: "O Kinder Isra'ils, gewiß, ich bin Allahs Gesandter an euch, das bestätigend, was von der Tora vor mir (offenbart) war, und einen Gesandten verkündend, der nach mir kommen wird: sein Name ist Ahmad'." Als er nun mit den klaren Beweisen zu ihnen kam, sagten sie: "Das ist deutliche Zauberei."
وَمَنْAnd whoأَظْلَمُ(is) more wrongمِمَّنِthan (one) whoٱفْتَرَىٰinventsعَلَىuponٱللَّهِAllahٱلْكَذِبَthe lieوَهُوَwhile heيُدْعَىٰٓis invitedإِلَىtoٱلْإِسْلَـٰمِۚIslam?وَٱللَّهُAnd Allahلَا(does) notيَهْدِىguideٱلْقَوْمَthe peopleٱلظَّـٰلِمِينَ[the] wrongdoers.
Bubenheim & Elyas Und wer ist ungerechter, als wer gegen Allah Lügen ersinnt, während er zum Islam aufgerufen wird? Und Allah leitet das Volk der Ungerechten nicht recht.
يُرِيدُونَThey intendلِيُطْفِــُٔواْto put outنُورَ(the) lightٱللَّهِ(of) Allahبِأَفْوَٲهِهِمْwith their mouths,وَٱللَّهُbut Allahمُتِمُّwill perfectنُورِهِۦHis Lightوَلَوْalthoughكَرِهَdislikeٱلْكَـٰفِرُونَthe disbelievers.
Bubenheim & Elyas Sie wollen gern Allahs Licht mit ihren Mündern auslöschen. Aber Allah wird Sein Licht vollenden, auch wenn es den Ungläubigen zuwider ist.
هُوَHeٱلَّذِىٓ(is) the One WhoأَرْسَلَsentرَسُولَهُۥHis Messengerبِٱلْهُدَىٰwith guidanceوَدِينِand (the) religionٱلْحَقِّ(of) the truth,لِيُظْهِرَهُۥto make it prevailعَلَىoverٱلدِّينِthe religionكُلِّهِۦall of them,وَلَوْalthoughكَرِهَdislike (it)ٱلْمُشْرِكُونَthe polytheists.
Bubenheim & Elyas Er ist es, Der Seinen Gesandten mit der Rechtleitung und der Religion der Wahrheit gesandt hat, um ihr die Oberhand über alle Religion zu geben, auch wenn es den Götzendienern zuwider ist.
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْO you who believe!هَلْShallأَدُلُّكُمْI guide youعَلَىٰtoتِجَـٰرَةٍa transactionتُنجِيكُم(that) will save youمِّنْfromعَذَابٍa punishmentأَلِيمٍpainful?
Bubenheim & Elyas O die ihr glaubt, soll ich euch auf einen Handel hinweisen, der euch vor schmerzhafter Strafe rettet?
تُؤْمِنُونَBelieveبِٱللَّهِin Allahوَرَسُولِهِۦand His Messengerوَتُجَـٰهِدُونَand striveفِىinسَبِيلِ(the) wayٱللَّهِ(of) Allahبِأَمْوَٲلِكُمْwith your wealthوَأَنفُسِكُمْۚand your lives.ذَٲلِكُمْThatخَيْرٌ(is) betterلَّكُمْfor youإِنifكُنتُمْyouتَعْلَمُونَknow.
Bubenheim & Elyas Ihr sollt an Allah und Seinen Gesandten glauben und euch auf Allahs Weg mit eurem Besitz und mit eurer eigenen Person abmühen; das ist besser für euch, wenn ihr nur wißt -,
يَغْفِرْHe will forgiveلَكُمْfor youذُنُوبَكُمْyour sinsوَيُدْخِلْكُمْand admit youجَنَّـٰتٍ(in) Gardensتَجْرِىflowمِنfromتَحْتِهَاunderneath itٱلْأَنْهَـٰرُthe riversوَمَسَـٰكِنَand dwellingsطَيِّبَةًpleasantفِىinجَنَّـٰتِGardensعَدْنٍۚ(of) Eternity.ذَٲلِكَThatٱلْفَوْزُ(is) the successٱلْعَظِيمُthe great.
Bubenheim & Elyas dann wird Er euch eure Sünden vergeben und euch eingehen lassen in Gärten, durcheilt von Bächen, und in angenehme Wohnungen in den Gärten Edens. Das ist der großartige Erfolg.
وَأُخْرَىٰAnd anotherتُحِبُّونَهَاۖthat you love -نَصْرٌa helpمِّنَfromٱللَّهِAllahوَفَتْحٌand a victoryقَرِيبٌۗnear;وَبَشِّرِand give glad tidingsٱلْمُؤْمِنِينَ(to) the believers.
Bubenheim & Elyas Und (noch) eine andere (Huld), die ihr liebt (, wird euch gewährt): Hilfe von Allah und ein naher Sieg. Und (so) verkünde (diese) frohe Botschaft den Gläubigen.
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْO you who believe!كُونُوٓاْBeأَنصَارَhelpersٱللَّهِ(of) AllahكَمَاasقَالَsaidعِيسَىIsa,ٱبْنُsonمَرْيَمَ(of) Maryam,لِلْحَوَارِيِّــۧنَto the disciples,مَنْ`Whoأَنصَارِىٓ(are) my helpersإِلَىforٱللَّهِۖAllah?`قَالَSaidٱلْحَوَارِيُّونَthe disciples,نَحْنُ`Weأَنصَارُ(are) the helpersٱللَّهِۖ(of) Allah.`فَـَٔـامَنَتThen believedطَّآئِفَةٌa groupمِّنۢofبَنِىٓ إِسْرَٲٓءِيلَChildren of Israelوَكَفَرَتand disbelievedطَّآئِفَةٌۖa group.فَأَيَّدْنَاSo We supportedٱلَّذِينَthose whoءَامَنُواْbelievedعَلَىٰagainstعَدُوِّهِمْtheir enemyفَأَصْبَحُواْand they becameظَـٰهِرِينَdominant.
Bubenheim & Elyas O die ihr glaubt, seid Allahs Helfer, so wie 'Isa, der Sohn Maryams, zu den Jüngern sagte: "Wer sind meine Helfer (auf dem Weg) zu Allah (hin)?" Die Jünger sagten: "Wir sind Allahs Helfer." So glaubte ein Teil von den Kindern Isra'ils, während ein (anderer) Teil ungläubig war. Da stärkten Wir diejenigen, die glaubten, gegen ihre Feinde, und so bekamen sie die Oberhand.