sent us your feedback.
ذَٲلِكُمُThatٱللَّهُ(is) Allahرَبُّكُمْۖyour Lord,لَآ(there is) noإِلَـٰهَgodإِلَّاexceptهُوَۖHim,خَـٰلِقُ(the) Creatorكُلِّ(of) everyشَىْءٍthing,فَٱعْبُدُوهُۚso worship Him.وَهُوَAnd Heعَلَىٰ(is) onكُلِّeveryشَىْءٍthingوَكِيلٌa Guardian.
Bubenheim & Elyas Dies ist doch Allah, euer Herr. Es gibt keinen Gott außer Ihm, dem Schöpfer von allem. So dient Ihm! Er ist Sachwalter über alles.
لَّا(Can) notتُدْرِكُهُgrasp Himٱلْأَبْصَـٰرُthe visionsوَهُوَbut Heيُدْرِكُ(can) graspٱلْأَبْصَـٰرَۖ(all) the vision,وَهُوَand He (is)ٱللَّطِيفُthe All-Subtle,ٱلْخَبِيرُthe All-Aware.
Bubenheim & Elyas Die Blicke erfassen Ihn nicht, Er aber erfaßt die Blicke. Und Er ist der Feinfühlige und Allkundige.
قَدْVerily,جَآءَكُمhas come to youبَصَآئِرُenlightenmentمِنfromرَّبِّكُمْۖyour Lord.فَمَنْThen whoeverأَبْصَرَsees,فَلِنَفْسِهِۦۖthen (it is) for his soul,وَمَنْand whoeverعَمِىَ(is) blindفَعَلَيْهَاۚthen (it is) against himself.وَمَآ أَنَا۟And I am notعَلَيْكُمover youبِحَفِيظٍa guardian.
Bubenheim & Elyas Zu euch sind nunmehr einsicht bringende Zeichen von eurem Herrn gekommen. Wer einsichtig wird, der ist es zu seinem eigenen Vorteil, und wer blind ist, der ist es zu seinem eigenen Nachteil. Und ich bin nicht Hüter über euch.
وَكَذَٲلِكَAnd thusنُصَرِّفُWe explainٱلْأَيَـٰتِthe Signsوَلِيَقُولُواْthat they (may) say,دَرَسْتَ`You have studied,`وَلِنُبَيِّنَهُۥand that We (may) make it clearلِقَوْمٍfor a peopleيَعْلَمُونَwho know.
Bubenheim & Elyas So legen Wir die Zeichen verschiedenartig dar, - und damit sie sagen können: "Du hast (es) erlernt" und damit Wir ihn Leuten klar machen, die Bescheid wissen.
ٱتَّبِعْFollow,مَآwhatأُوحِىَhas been inspiredإِلَيْكَto youمِنfromرَّبِّكَۖyour Lord,لَآ(there is) noإِلَـٰهَgodإِلَّاexceptهُوَۖHim,وَأَعْرِضْand turn awayعَنِfromٱلْمُشْرِكِينَthe polytheists.
Bubenheim & Elyas Folge dem, was dir von deinem Herrn (als Offenbarung) eingegeben worden ist! Es gibt keinen Gott außer Ihm. Und wende dich von den Götzendienern ab!
وَلَوْAnd ifشَآءَ ٱللَّهُAllah had willed,مَآnot (they would have)أَشْرَكُواْۗassociated partners (with Him).وَمَاAnd notجَعَلْنَـٰكَWe have made youعَلَيْهِمْover themحَفِيظًاۖa guardian,وَمَآand notأَنتَyouعَلَيْهِم(are) over themبِوَكِيلٍa manager.
Bubenheim & Elyas Wenn Allah gewollt hätte, hätten sie (Ihm) nicht(s) beigesellt. Und Wir haben dich nicht zum Hüter über sie gemacht, noch bist du (als) Sachwalter über sie (eingesetzt).
وَلَاAnd (do) notتَسُبُّواْinsultٱلَّذِينَthose whomيَدْعُونَthey invokeمِن دُونِother thanٱللَّهِAllah,فَيَسُبُّواْlest they insultٱللَّهَAllahعَدْوَۢا(in) enmityبِغَيْرِwithoutعِلْمٍۗknowledge.كَذَٲلِكَThusزَيَّنَّاWe have made fair-seemingلِكُلِّto everyأُمَّةٍcommunityعَمَلَهُمْtheir deed.ثُمَّThenإِلَىٰtoرَبِّهِمtheir Lordمَّرْجِعُهُمْ(is) their return,فَيُنَبِّئُهُمthen He will inform themبِمَاabout whatكَانُواْthey used toيَعْمَلُونَdo.
Bubenheim & Elyas Und schmäht nicht diejenigen, die sie außer Allah anrufen, damit sie nicht in Übertretung ohne Wissen Allah schmähen! So haben Wir jeder Gemeinschaft ihr Tun ausgeschmückt erscheinen lassen. Hierauf wird ihre Rückkehr zu ihrem Herrn sein, und Er wird ihnen kundtun, was sie zu tun pflegten.
وَأَقْسَمُواْAnd they swearبِٱللَّهِby Allahجَهْدَstrongestأَيْمَـٰنِهِمْ(of) their oathsلَئِنthat ifجَآءَتْهُمْcame to themءَايَةٌa sign,لَّيُؤْمِنُنَّthey would surely believeبِهَاۚin it.قُلْSay,إِنَّمَا`Onlyٱلْأَيَـٰتُthe signsعِندَ(are) withٱللَّهِۖAllah.`وَمَاAnd whatيُشْعِرُكُمْwill make you perceiveأَنَّهَآthat [it]إِذَاwhenجَآءَتْit comesلَاnotيُؤْمِنُونَthey will believe.
Bubenheim & Elyas Und sie haben bei Allah ihren kräftigsten Eid geschworen, sie würden, wenn nur ein Zeichen zu ihnen käme, ganz gewiß daran glauben. Sag: Nur bei Allah sind die Zeichen. Was sollte euch auch merken lassen, daß, wenn es tatsächlich käme, sie doch nicht glauben?
وَنُقَلِّبُAnd We will turnأَفْــِٔدَتَهُمْtheir heartsوَأَبْصَـٰرَهُمْand their sightsكَمَا(just) asلَمْnotيُؤْمِنُواْthey believeبِهِۦٓin itأَوَّلَ(the) firstمَرَّةٍtime.وَنَذَرُهُمْAnd We will leave themفِىinطُغْيَـٰنِهِمْtheir transgressionيَعْمَهُونَwandering blindly.
Bubenheim & Elyas Und Wir kehren ihre Herzen und ihr Augenlicht um, so wie sie das erste Mal nicht daran geglaubt haben. Und Wir lassen sie in ihrer Auflehnung umherirren.