Quran

Settings

All Languages

152

وَلَاAnd (do) notتَقْرَبُواْgo nearمَالَwealthٱلْيَتِيمِ(of) the orphansإِلَّاexceptبِٱلَّتِى هِىَwith that whichأَحْسَنُ(is) bestحَتَّىٰuntilيَبْلُغَhe reachesأَشُدَّهُۥ‌ۖhis maturity.وَأَوْفُواْAnd give fullٱلْكَيْلَ[the] measureوَٱلْمِيزَانَand the weightبِٱلْقِسْطِ‌ۖwith justice.لَاNotنُكَلِّفُWe burdenنَفْسًاany soulإِلَّاexceptوُسْعَهَا‌ۖ(to) its capacity.وَإِذَاAnd whenقُلْتُمْyou speakفَٱعْدِلُواْthen be justوَلَوْeven ifكَانَhe isذَا قُرْبَىٰ‌ۖa near relative.وَبِعَهْدِAnd (the) Covenantٱللَّهِ(of) Allahأَوْفُواْ‌ۚfulfil.ذَٲلِكُمْThatوَصَّـٰكُم(He) has enjoined on youبِهِۦwith itلَعَلَّكُمْso that you mayتَذَكَّرُونَremember.

Bubenheim & Elyas Und nähert euch nicht dem Besitz des Waisenkindes, außer auf die beste Art, bis es seine Vollreife erlangt hat. Und gebt volles Maß und Gewicht in Gerechtigkeit. Wir erlegen keiner Seele mehr auf, als sie zu leisten vermag. Und wenn ihr euer Wort gebt, dann seid gerecht, auch wenn es um einen Verwandten geht. Und haltet euren Bund gegenüber Allah. Dies hat Er euch anbefohlen, auf daß ihr (es) bedenken möget!


153

وَأَنَّAnd that,هَـٰذَاthisصِرَٲطِى مُسْتَقِيمًا(is) My straight path,فَٱتَّبِعُوهُ‌ۖso follow it.وَلَاAnd (do) notتَتَّبِعُواْfollowٱلسُّبُلَthe (other) paths,فَتَفَرَّقَ بِكُمْthen they will separate youعَنfromسَبِيلِهِۦ‌ۚHis path.ذَٲلِكُمْThatوَصَّـٰكُم(He) has enjoined on youبِهِۦ[with it]لَعَلَّكُمْso that you mayتَتَّقُونَbecome righteous.

Bubenheim & Elyas Und (Er hat euch anbefohlen:) Dies ist Mein Weg, ein gerader. So folgt ihm! Und folgt nicht den (anderen) Wegen, damit sie euch nicht von Seinem Weg auseinanderführen! Dies hat Er euch anbefohlen, auf daß ihr gottesfürchtig werden möget!


154

ثُمَّMoreoverءَاتَيْنَاWe gaveمُوسَىMusaٱلْكِتَـٰبَthe Book,تَمَامًاcompleting (Our Favor)عَلَىonٱلَّذِىٓthe one whoأَحْسَنَdid goodوَتَفْصِيلاًand an explanationلِّكُلِّof everyشَىْءٍthing,وَهُدًىand a guidanceوَرَحْمَةًand mercy,لَّعَلَّهُمso that they may -بِلِقَآءِin (the) meetingرَبِّهِمْ(with) their Lordيُؤْمِنُونَbelieve.

Bubenheim & Elyas Hierauf gaben Wir Musa die Schrift als Vollendung (und Belohnung) für das, was er an Gutem getan hatte', als eine ausführliche Darlegung für alles und als Rechtleitung und Barmherzigkeit, auf daß sie an die Begegnung mit ihrem Herrn glauben mögen!


155

وَهَـٰذَاAnd thisكِتَـٰبٌ(is) a BookأَنزَلْنَـٰهُWe have revealed it -مُبَارَكٌblessed,فَٱتَّبِعُوهُso follow itوَٱتَّقُواْand fear (Allah)لَعَلَّكُمْso that you mayتُرْحَمُونَreceive mercy.

Bubenheim & Elyas Und dies ist ein Buch, das Wir (als Offenbarung) hinabgesandt haben, ein gesegnetes (Buch). So folgt ihm und seid gottesfürchtig, auf daß ihr Erbarmen finden möget!


156

أَنLestتَقُولُوٓاْyou say,إِنَّمَآ`Onlyأُنزِلَwas revealedٱلْكِتَـٰبُthe Bookعَلَىٰonطَآئِفَتَيْنِthe two groupsمِن قَبْلِنَاbefore us,وَإِنand indeedكُنَّاwe wereعَنaboutدِرَاسَتِهِمْtheir studyلَغَـٰفِلِينَcertainly unaware.`

Bubenheim & Elyas Damit ihr (nicht) sagt: "Die Schrift wurde nur auf zwei Gruppen vor uns herabgesandt, und wir waren gegenüber dem, was sie erlernt haben, wahrlich unachtsam."


157

أَوْOrتَقُولُواْyou say,لَوْ`Ifأَنَّآ[that]أُنزِلَwas revealedعَلَيْنَاto usٱلْكِتَـٰبُthe Bookلَكُنَّآsurely we (would) have beenأَهْدَىٰbetter guidedمِنْهُمْ‌ۚthan them.فَقَدْSo verilyجَآءَكُمhas come to youبَيِّنَةٌclear proofsمِّنfromرَّبِّكُمْyour Lordوَهُدًىand a Guidanceوَرَحْمَةٌ‌ۚand a Mercy.فَمَنْThen whoأَظْلَمُ(is) more unjustمِمَّنthan (he) whoكَذَّبَdeniesبِـَٔـايَـٰتِ[with] (the) Versesٱللَّهِ(of) Allah,وَصَدَفَand turns awayعَنْهَا‌ۗfrom them?سَنَجْزِىWe will recompenseٱلَّذِينَthose whoيَصْدِفُونَturn awayعَنْfromءَايَـٰتِنَاOur Signsسُوٓءَ(with) an evilٱلْعَذَابِpunishmentبِمَاbecauseكَانُواْthey used toيَصْدِفُونَturn away.

Bubenheim & Elyas Oder damit ihr (nicht) sagt: "Wenn die Schrift auf uns herabgesandt worden wäre, wären wir wahrlich eher rechtgeleitet als sie." Aber nun ist ein klarer Beweis von eurem Herrn und Rechtleitung und Barmherzigkeit zu euch gekommen. Wer ist denn ungerechter, als wer Allahs Zeichen für Lüge erklärt und sich von ihnen abwendet? Wir werden denjenigen, die sich von Unseren Zeichen abwenden, mit einer bösen Strafe vergelten, daß sie sich stets abwandten.