Quran

Settings

All Languages

158

هَلْAreيَنظُرُونَthey waitingإِلَّآexceptأَنthatتَأْتِيَهُمُcomes to themٱلْمَلَـٰٓئِكَةُthe Angelsأَوْorيَأْتِىَcomesرَبُّكَyour Lordأَوْorيَأْتِىَcomesبَعْضُsome (of)ءَايَـٰتِ(the) Signsرَبِّكَ‌ۗ(of) your Lord?يَوْمَ(The) Dayيَأْتِى(when) comesبَعْضُsome (of)ءَايَـٰتِ(the) Signsرَبِّكَ(of) your Lord,لَاnotيَنفَعُwill benefitنَفْسًاa soulإِيمَـٰنُهَاits faith,لَمْ تَكُنْ(if) it had notءَامَنَتْbelievedمِن قَبْلُbeforeأَوْorكَسَبَتْearnedفِىٓthroughإِيمَـٰنِهَاits faithخَيْرًا‌ۗany good.قُلِSay,ٱنتَظِرُوٓاْ`Wait.إِنَّاIndeed, weمُنتَظِرُونَ(are) those who wait.`

Bubenheim & Elyas Erwarten sie (etwas anderes), als daß die Engel zu ihnen kommen oder daß dein Herr kommt oder daß etwas von den Zeichen deines Herrn kommt? An dem Tag, da etwas von den Zeichen deines Herrn kommt, nützt einer Seele ihr Glaube nicht, wenn sie nicht schon zuvor geglaubt oder in ihrem Glauben Gutes erworben hat. Sag: Wartet ab! Wir warten ebenfalls ab.


159

إِنَّIndeed,ٱلَّذِينَthose whoفَرَّقُواْdivideدِينَهُمْtheir religionوَكَانُواْand becomeشِيَعًاsects,لَّسْتَyou are notمِنْهُمْwith themفِى شَىْءٍ‌ۚin anything.إِنَّمَآOnlyأَمْرُهُمْtheir affairإِلَى(is) withٱللَّهِAllah,ثُمَّthenيُنَبِّئُهُمHe will inform themبِمَاof whatكَانُواْthey used toيَفْعَلُونَdo.

Bubenheim & Elyas Gewiß, mit denjenigen, die ihre Religion spalteten und zu Lagern geworden sind, hast du nichts gemein. Ihre Angelegenheit steht (allein) bei Allah. Hierauf wird Er ihnen kundtun, was sie zu tun pflegten.


160

مَنWhoeverجَآءَcameبِٱلْحَسَنَةِwith a good deed,فَلَهُۥthen for himعَشْرُ(is) ten (times)أَمْثَالِهَا‌ۖthe like of it.وَمَنAnd whoeverجَآءَcameبِٱلسَّيِّئَةِwith an evil deedفَلَاthen notيُجْزَىٰٓhe will be recompensedإِلَّاexceptمِثْلَهَاthe like of it,وَهُمْand theyلَا يُظْلَمُونَwill not be wronged.

Bubenheim & Elyas Wer mit (etwas) Gutem kommt, erhält zehnmal soviel. Und Wer mit einer bösen Tat kommt, dem wird nur gleichviel vergolten, und es wird ihnen kein Unrecht zugefügt.


161

قُلْSay,إِنَّنِى`Indeed (as for) me,هَدَٮٰنِىhas guided meرَبِّىٓmy Lordإِلَىٰtoصِرَٲطٍ مُّسْتَقِيمٍa straight path -دِينًاa religionقِيَمًاright,مِّلَّةَreligionإِبْرَٲهِيمَ(of) Ibrahim -حَنِيفًا‌ۚa true monotheist.وَمَاAnd notكَانَhe wasمِنَfromٱلْمُشْرِكِينَthe polytheists.

Bubenheim & Elyas Sag: Gewiß, mich hat mein Herr zu einem geraden Weg geleitet, einer richtigen Religion, dem Glaubensbekenntnis Ibrahims, als Anhänger des rechten Glaubens, und er war keiner der Götzendiener.


162

قُلْSay,إِنَّ`Indeed,صَلَاتِىmy prayer,وَنُسُكِىand my rites of sacrifice,وَمَحْيَاىَand my living,وَمَمَاتِىand my dyingلِلَّهِ(are) for Allah,رَبِّLordٱلْعَـٰلَمِينَ(of) the worlds.

Bubenheim & Elyas Sag: Gewiß, mein Gebet und mein (Schlacht)opfer, mein Leben und mein Sterben gehören Allah, dem Herrn der Weltenbewohner.


163

لَاNoشَرِيكَpartnersلَهُۥ‌ۖfor Him;وَبِذَٲلِكَand with thatأُمِرْتُI have been commanded.وَأَنَا۟And I amأَوَّلُ(the) firstٱلْمُسْلِمِينَ(of) the ones who surrender (to Him).

Bubenheim & Elyas Er hat keinen Teilhaber. Dies ist mir befohlen worden, und ich bin der erste der (Ihm) Ergebenen.


164

قُلْSay,أَغَيْرَ`Is (it) other thanٱللَّهِAllahأَبْغِىI (should) seekرَبًّا(as) a Lord,وَهُوَwhile Heرَبُّ(is) the Lordكُلِّ(of) everyشَىْءٍ‌ۚthing?`وَلَاAnd notتَكْسِبُearnsكُلُّeveryنَفْسٍsoulإِلَّاexceptعَلَيْهَا‌ۚagainst itself,وَلَاand notتَزِرُbearsوَازِرَةٌany bearer of burden,وِزْرَburdenأُخْرَىٰ‌ۚ(of) another.ثُمَّThenإِلَىٰtoرَبِّكُمyour Lordمَّرْجِعُكُمْ(is) your returnفَيُنَبِّئُكُمthen He will inform youبِمَاabout whatكُنتُمْyou wereفِيهِconcerning itتَخْتَلِفُونَdiffering.

Bubenheim & Elyas Sag: Soll ich einen anderen Herrn als Allah begehren, wo Er doch der Herr von allem ist? Jede Seele erwirbt nur gegen sich selbst. Und keine lasttragende (Seele) nimmt die Last einer anderen auf sich. Hierauf wird eure Rückkehr zu eurem Herrn sein, und Er wird kundtun, worüber ihr uneinig zu sein pflegtet.


165

وَهُوَAnd Heٱلَّذِى(is) the One Whoجَعَلَكُمْ(has) made youخَلَـٰٓئِفَsuccessorsٱلْأَرْضِ(of) the earthوَرَفَعَand raisedبَعْضَكُمْsome of youفَوْقَaboveبَعْضٍothersدَرَجَـٰتٍ(in) ranks,لِّيَبْلُوَكُمْso that He may test youفِىinمَآwhatءَاتَـٰكُمْ‌ۗHe has given you.إِنَّIndeed,رَبَّكَyour Lordسَرِيعُ(is) swiftٱلْعِقَابِ(in) the punishment,وَإِنَّهُۥand indeed, He (is)لَغَفُورٌ[certainly], Oft-Forgiving,رَّحِيمُۢMost Merciful.

Bubenheim & Elyas Er ist es, Der euch zu Nachfolgern (auf) der Erde gemacht und die einen von euch über die anderen um Rangstufen erhöht hat, damit Er euch mit dem, was Er euch gegeben hat, prüfe. Gewiß, dein Herr ist schnell im Bestrafen, aber Er ist auch wahrlich Allvergebend und Barmherzig.