sent us your feedback.
۞ إِنَّمَاOnlyيَسْتَجِيبُrespondٱلَّذِينَthose whoيَسْمَعُونَۘlisten.وَٱلْمَوْتَىٰBut the dead -يَبْعَثُهُمُ ٱللَّهُAllah will resurrect them,ثُمَّthenإِلَيْهِto Himيُرْجَعُونَthey will be returned.
Bubenheim & Elyas Nur diejenigen können Folge leisten, die (zu)hören. Die Toten aber wird Allah auferwecken. Hierauf werden sie zu Ihm zurückgebracht.
وَقَالُواْAnd they said,لَوْلَا`Why (is) notنُزِّلَsent downعَلَيْهِto himءَايَةٌa Signمِّنfromرَّبِّهِۦۚhis Lord?`قُلْSay,إِنَّ`IndeedٱللَّهَAllahقَادِرٌ(is) Ableعَلَىٰٓ[on]أَنtoيُنَزِّلَsend downءَايَةًa Sign,وَلَـٰكِنَّbutأَكْثَرَهُمْmost of themلَا(do) notيَعْلَمُونَknow.`
Bubenheim & Elyas Und sie sagen: "Wenn ihm doch ein Zeichen von seinem Herrn offenbart worden wäre!" Sag: Gewiß, Allah hat die Macht, ein Zeichen zu offenbaren. Aber die meisten von ihnen wissen nicht.
وَمَاAnd notمِن[of]دَآبَّةٍany animalفِىinٱلْأَرْضِthe earthوَلَاand notطَـٰٓئِرٍa birdيَطِيرُ(that) fliesبِجَنَاحَيْهِwith its wings -إِلَّآbutأُمَمٌ(are) communitiesأَمْثَالُكُمۚlike you.مَّا فَرَّطْنَاWe have not neglectedفِىinٱلْكِتَـٰبِthe Bookمِن[of]شَىْءٍۚanything,ثُمَّthenإِلَىٰtoرَبِّهِمْtheir Lordيُحْشَرُونَthey will be gathered.
Bubenheim & Elyas Es gibt kein Tier auf der Erde und keinen Vogel, der mit seinen Flügeln fliegt, die nicht Gemeinschaften wären gleich euch. Wir haben im Buch nichts vernachlässigt. Hierauf werden sie zu ihrem Herrn versammelt.
وَٱلَّذِينَAnd those whoكَذَّبُواْrejectedبِـَٔـايَـٰتِنَاOur Versesصُمٌّ(are) deafوَبُكْمٌand dumbفِىinٱلظُّلُمَـٰتِۗthe darkness[es].مَنWhoeverيَشَإِ ٱللَّهُAllah wills -يُضْلِلْهُHe lets him go astrayوَمَنand whoeverيَشَأْHe wills -يَجْعَلْهُHe places himعَلَىٰonصِرَٲطٍ مُّسْتَقِيمٍ(the) straight way.
Bubenheim & Elyas Und diejenigen, die Unsere Zeichen für Lüge erklären, sind taub und stumm in Finsternissen. Wen Allah will, den läßt Er in die Irre gehen, und wen Er will, den bringt Er auf einen geraden Weg.
قُلْSay,أَرَءَيْتَكُمْ`Have you seenإِنْifأَتَـٰكُمْ(there) came to youعَذَابُpunishmentٱللَّهِ(of) Allahأَوْorأَتَتْكُمُ(there) came to youٱلسَّاعَةُthe Hour -أَغَيْرَ ٱللَّهِis it other than Allahتَدْعُونَyou call,إِنifكُنتُمْyou areصَـٰدِقِينَtruthful?`
Bubenheim & Elyas Sag: Was meint ihr wohl? Wenn die Strafe Allahs (über) euch kommt oder die Stunde (über) euch kommt, werdet ihr (dann) einen anderen anrufen als Allah? (So antwortet,) wenn ihr wahrhaftig seid.
بَلْ`Nay,إِيَّاهُHim Aloneتَدْعُونَyou callفَيَكْشِفُand He would removeمَاwhatتَدْعُونَyou callإِلَيْهِupon HimإِنifشَآءَHe wills,وَتَنسَوْنَand you will forgetمَاwhatتُشْرِكُونَyou associate (with Him).`
Bubenheim & Elyas Nein! Vielmehr Ihn werdet ihr anrufen. Dann wird Er das hinwegnehmen, weswegen ihr (Ihn) anruft, wenn Er will, und ihr werdet vergessen, was ihr (Ihm) beigesellt.
وَلَقَدْAnd certainlyأَرْسَلْنَآWe sent (Messengers)إِلَىٰٓtoأُمَمٍnationsمِّن قَبْلِكَbefore you,فَأَخَذْنَـٰهُمthen We seized themبِٱلْبَأْسَآءِwith adversityوَٱلضَّرَّآءِand hardshipلَعَلَّهُمْso that they mayيَتَضَرَّعُونَhumble themselves.
Bubenheim & Elyas Wir haben ja schon zu Gemeinschaften vor dir (Gesandte) gesandt und über sie Not und Leid kommen lassen, auf daß sie unterwürfig flehen mögen.
فَلَوْلَآThen why notإِذْwhenجَآءَهُمcame to themبَأْسُنَاOur punishment,تَضَرَّعُواْthey humbled themselves?وَلَـٰكِنButقَسَتْ قُلُوبُهُمْtheir hearts became hardenedوَزَيَّنَand made fair-seemingلَهُمُto themٱلشَّيْطَـٰنُthe Shaitaanمَاwhatكَانُواْthey used toيَعْمَلُونَdo.
Bubenheim & Elyas Wenn sie doch nur, als Unsere Gewalt über sie kam, unterwürfig gefleht hätten! Aber ihre Herzen verhärteten sich, und der Satan schmückte ihnen aus, was sie zu tun pflegten.
فَلَمَّاSo whenنَسُواْthey forgotمَاwhatذُكِّرُواْthey were remindedبِهِۦof [it],فَتَحْنَاWe openedعَلَيْهِمْon themأَبْوَٲبَgatesكُلِّ(of) everyشَىْءٍthing,حَتَّىٰٓuntilإِذَاwhenفَرِحُواْthey rejoicedبِمَآin whatأُوتُوٓاْthey were given,أَخَذْنَـٰهُمWe seized themبَغْتَةًsuddenlyفَإِذَاand thenهُمtheyمُّبْلِسُونَ(were) dumbfounded.
Bubenheim & Elyas Als sie dann vergaßen, womit sie ermahnt worden waren, öffneten Wir ihnen die Tore zu allen Dingen. Als sie dann froh waren über das, was ihnen gegeben worden war, ergriffen Wir sie plötzlich. Da waren sie sogleich verzweifelt.