sent us your feedback.
فَقُطِعَSo was cut offدَابِرُ(the) remnantٱلْقَوْمِ(of) the peopleٱلَّذِينَ[those] whoظَلَمُواْۚdid wrong.وَٱلْحَمْدُAnd all praises and thanksلِلَّهِ(be) to AllahرَبِّLordٱلْعَـٰلَمِينَ(of) the worlds.
Bubenheim & Elyas So soll die Rückkehr der Leute, die Unrecht taten, abgeschnitten sein. (Alles) Lob gehört Allah, dem Herrn der Weltenbewohner!
قُلْSay,أَرَءَيْتُمْ`Have you seenإِنْifأَخَذَ ٱللَّهُAllah took awayسَمْعَكُمْyour hearingوَأَبْصَـٰرَكُمْand your sightوَخَتَمَand sealedعَلَىٰ[on]قُلُوبِكُمyour hearts,مَّنْwhoإِلَـٰهٌ(is the) godغَيْرُother thanٱللَّهِAllahيَأْتِيكُم بِهِۗto bring it to you?ٱنظُرْSeeكَيْفَhowنُصَرِّفُWe explainٱلْأَيَـٰتِthe Signs;ثُمَّyetهُمْtheyيَصْدِفُونَturn away.`
Bubenheim & Elyas Sag: Was meint ihr, wenn Allah euer Gehör und euer Augenlicht (weg)nähme und eure Herzen versiegelte, wer ist der Gott außer Allah, der es euch zurückgeben könnte? Schau, wie Wir die Zeichen verschiedenartig darlegen! Dennoch wenden sie sich hierauf ab.
قُلْSay,أَرَءَيْتَكُمْ`Have you seenإِنْifأَتَـٰكُمْcomes to youعَذَابُpunishmentٱللَّهِ(of) Allahبَغْتَةًsuddenlyأَوْorجَهْرَةًopenly,هَلْwillيُهْلَكُ(any) be destroyedإِلَّاexceptٱلْقَوْمُthe people -ٱلظَّـٰلِمُونَthe wrongdoers?
Bubenheim & Elyas Sag: Was meint ihr wohl? Wenn Allahs Strafe plötzlich oder offen (über) euch kommt, wer wird (dann) vernichtet außer dem ungerechten Volk?
وَمَاAnd notنُرْسِلُWe sendٱلْمُرْسَلِينَthe Messengersإِلَّاexceptمُبَشِّرِينَ(as) bearer of glad tidingsوَمُنذِرِينَۖand (as) warners.فَمَنْSo whoeverءَامَنَbelievedوَأَصْلَحَand reformed,فَلَاthen noخَوْفٌfearعَلَيْهِمْupon themوَلَاand notهُمْtheyيَحْزَنُونَwill grieve.
Bubenheim & Elyas Wir senden die Gesandten nur als Verkünder froher Botschaft und als Überbringer von Warnungen. Wer also glaubt und Besserung bringt, über die soll keine Furcht kommen, noch sollen sie traurig sein.
وَٱلَّذِينَAnd those whoكَذَّبُواْdeniedبِـَٔـايَـٰتِنَا[in] Our Versesيَمَسُّهُمُwill touch themٱلْعَذَابُthe punishmentبِمَاfor whatكَانُواْthey used toيَفْسُقُونَdefiantly disobey.
Bubenheim & Elyas Denjenigen aber, die Unsere Zeichen für Lüge erklären, wird die Strafe widerfahren dafür, daß sie zu freveln pflegten.
قُلSay,لَّآ أَقُولُ`I (do) not sayلَكُمْto youعِندِى(that) with meخَزَآئِنُ(are the) treasuresٱللَّهِ(of) Allahوَلَآand notأَعْلَمُ(that) I knowٱلْغَيْبَthe unseenوَلَآand notأَقُولُI sayلَكُمْto youإِنِّىthat I (am)مَلَكٌۖan Angel.إِنْ أَتَّبِعُI (do) not followإِلَّاexceptمَاwhatيُوحَىٰٓis revealedإِلَىَّۚto me.`قُلْSay,هَلْ`Canيَسْتَوِىbe equalٱلْأَعْمَىٰthe blindوَٱلْبَصِيرُۚand the seeing one?`أَفَلَاThen will notتَتَفَكَّرُونَyou give thought?
Bubenheim & Elyas Sag: Ich sage nicht zu euch, ich besäße die Schatzkammern Allahs, und ich weiß auch nicht das Verborgene; und ich sage nicht zu euch, ich sei ein Engel. Ich folge nur dem, was mir eingegeben wird. Sag: Sind (etwa) der Blinde und der Sehende gleich? Denkt ihr denn nicht nach?
وَأَنذِرْAnd warnبِهِwith itٱلَّذِينَthose whoيَخَافُونَfearأَنthatيُحْشَرُوٓاْthey will be gatheredإِلَىٰtoرَبِّهِمْۙtheir Lord,لَيْسَnotلَهُمfor themمِّن دُونِهِۦother than Himوَلِىٌّany protectorوَلَاand notشَفِيعٌany intercessor,لَّعَلَّهُمْso that they mayيَتَّقُونَ(become) righteous.
Bubenheim & Elyas Und warne damit diejenigen, die befürchten, daß sie zu ihrem Herrn versammelt werden - sie haben außer Ihm weder Schutzherrn noch Fürsprecher -, auf daß sie gottesfürchtig werden mögen!
وَلَاAnd (do) notتَطْرُدِsend awayٱلَّذِينَthose whoيَدْعُونَcallرَبَّهُمtheir Lordبِٱلْغَدَوٲةِin the morningوَٱلْعَشِىِّand the eveningيُرِيدُونَdesiringوَجْهَهُۥۖHis Countenance.مَاNotعَلَيْكَ(is) on youمِنْofحِسَابِهِمtheir accountمِّن[of]شَىْءٍanything,وَمَاand notمِنْfromحِسَابِكَyour accountعَلَيْهِمon themمِّن[of]شَىْءٍanything.فَتَطْرُدَهُمْSo were you to send them away,فَتَكُونَthen you would beمِنَofٱلظَّـٰلِمِينَthe wrongdoers.
Bubenheim & Elyas Und weise nicht diejenigen ab, die morgens und abends ihren Herrn anrufen im Begehren nach Seinem Angesicht! Dir obliegt in keiner Weise, sie zur Rechenschaft zu ziehen, und ihnen obliegt in keiner Weise, dich zur Rechenschaft zu ziehen. Wenn du sie abwiesest, dann würdest du zu den Ungerechten gehören.