sent us your feedback.
وَمَاAnd (did) notقَدَرُواْthey appraiseٱللَّهَAllahحَقَّ قَدْرِهِۦٓ(with) His true appraisal,إِذْwhenقَالُواْthey said,مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ`Allah did not revealعَلَىٰonبَشَرٍa human beingمِّن[of]شَىْءٍۗanything.`قُلْSay,مَنْ`Whoأَنزَلَrevealedٱلْكِتَـٰبَthe Bookٱلَّذِىwhichجَآءَbroughtبِهِۦ[it]مُوسَىٰMusaنُورًا(as) a lightوَهُدًىand guidanceلِّلنَّاسِۖfor the people?تَجْعَلُونَهُۥYou make itقَرَاطِيسَ(into) parchments,تُبْدُونَهَاyou disclose (some of) itوَتُخْفُونَand you concealكَثِيرًاۖmuch (of it).وَعُلِّمْتُمAnd you were taughtمَّاwhatلَمْnotتَعْلَمُوٓاْ أَنتُمْyou knewوَلَآand notءَابَآؤُكُمْۖyour forefathers.`قُلِSay,ٱللَّهُۖ`Allah (revealed it).`ثُمَّThenذَرْهُمْleave themفِىinخَوْضِهِمْtheir discourse -يَلْعَبُونَplaying.
Bubenheim & Elyas Sie schätzen Allah nicht ein, wie es Ihm gebührt', wenn sie sagen: "Allah hat nichts auf ein menschliches Wesen (als Offenbarung) herabgesandt." Sag: Wer sandte (denn) die Schrift herab, die Musa als Licht und Rechtleitung für die Menschen brachte, die ihr zu (beschriebenen) Blättern macht, die ihr offen (vor)zeigt, während ihr vieles verbergt, und (sag: von wem) wurde euch gelehrt, was ihr nicht wußtet, weder ihr noch eure Väter? Sag: (Von) Allah. Sodann lasse sie mit ihren schweifenden Gesprächen ihr Spiel treiben.
وَهَـٰذَاAnd thisكِتَـٰبٌ(is) a Book,أَنزَلْنَـٰهُWe have revealed it,مُبَارَكٌblessed,مُّصَدِّقُconfirmingٱلَّذِىwhichبَيْنَ يَدَيْهِ(came) before it,وَلِتُنذِرَso that you may warnأُمَّ(the) motherٱلْقُرَىٰ(of) the citiesوَمَنْand whoحَوْلَهَاۚ(are) around it.وَٱلَّذِينَThose whoيُؤْمِنُونَbelieveبِٱلْأَخِرَةِin the Hereafter,يُؤْمِنُونَthey believeبِهِۦۖin it,وَهُمْand they,عَلَىٰoverصَلَاتِهِمْtheir prayersيُحَافِظُونَ(are) guarding.
Bubenheim & Elyas Und dies ist ein Buch, das Wir hinabgesandt haben, ein gesegnetes, das bestätigend, was vor ihm war, und damit du die Mutter der Städte und diejenigen rings umher (Wohnenden) warnst. Diejenigen, die an das Jenseits glauben, glauben (auch) daran, und sie halten ihr Gebet ein.
وَمَنْAnd whoأَظْلَمُ(is) more unjustمِمَّنِthan (one) whoٱفْتَرَىٰinventsعَلَىaboutٱللَّهِAllahكَذِبًاa lieأَوْorقَالَsaid,أُوحِىَ`It has been inspiredإِلَىَّto me`وَلَمْwhile notيُوحَit was inspiredإِلَيْهِto himشَىْءٌanything,وَمَنand (one) whoقَالَsaid,سَأُنزِلُ`I will revealمِثْلَlikeمَآwhatأَنزَلَ ٱللَّهُۗAllah has revealed.`وَلَوْAnd ifتَرَىٰٓyou (could) seeإِذِwhenٱلظَّـٰلِمُونَthe wrongdoersفِى(are) inغَمَرَٲتِagoniesٱلْمَوْتِ(of) [the] deathوَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُwhile the Angelsبَاسِطُوٓاْ(are) stretching outأَيْدِيهِمْtheir hands (saying),أَخْرِجُوٓاْ`Dischargeأَنفُسَكُمُۖyour souls!ٱلْيَوْمَTodayتُجْزَوْنَyou will be recompensedعَذَابَ ٱلْهُونِ(with) humiliating punishmentبِمَاbecauseكُنتُمْyou used toتَقُولُونَsayعَلَىagainstٱللَّهِAllahغَيْرَother thanٱلْحَقِّthe truthوَكُنتُمْand you wereعَنْtowardsءَايَـٰتِهِۦHis Versesتَسْتَكْبِرُونَbeing arrogant.
Bubenheim & Elyas Und wer ist ungerechter, als wer gegen Allah eine Lüge ersinnt oder sagt: "Mir ist (Offenbarung) eingegeben worden", während ihm überhaupt nichts eingegeben worden ist, und wer sagt: "Ich werde hinabsenden, gleich dem, was Allah hinabgesandt hat"? Und wenn du sehen würdest, wie sich die Ungerechten in den Fluten des Todes befinden und die Engel ihre Hände ausstrecken: "Gebt eure Seelen heraus! Heute wird euch mit der schmählichen Strafe vergolten, daß ihr stets über Allah die Unwahrheit gesagt habt und euch gegenüber Seinen Zeichen hochmütig zu verhalten pflegtet".
وَلَقَدْAnd certainlyجِئْتُمُونَاyou have come to UsفُرَٲدَىٰaloneكَمَاasخَلَقْنَـٰكُمْWe created youأَوَّلَ(the) firstمَرَّةٍtime,وَتَرَكْتُمand you have leftمَّاwhateverخَوَّلْنَـٰكُمْWe bestowed (on) youوَرَآءَbehindظُهُورِكُمْۖyour backs.وَمَاAnd notنَرَىٰWe seeمَعَكُمْwith youشُفَعَآءَكُمُyour intercessorsٱلَّذِينَthose whomزَعَمْتُمْyou claimedأَنَّهُمْthat they (were)فِيكُمْin your (matters)شُرَكَـٰٓؤُاْۚpartners (with Allah).لَقَدIndeed,تَّقَطَّعَhave been - (bonds)بَيْنَكُمْbetween youوَضَلَّand is lostعَنكُمfrom youمَّاwhatكُنتُمْyou used toتَزْعُمُونَclaim.
Bubenheim & Elyas Nun seid ihr einzeln zu Uns gekommen, so wie Wir euch das erste Mal erschaffen haben, und ihr habt hinter euch zurückgelassen, was Wir euch übertragen hatten. Und Wir sehen eure Fürsprecher nicht bei euch, von denen ihr behauptet habt, daß sie Teilhaber an euch waren. Nun ist (das Band) zwischen euch abgeschnitten, und entschwunden ist euch, was ihr zu behaupten pflegtet.