sent us your feedback.
وَأَطِيعُواْAnd obeyٱللَّهَAllahوَرَسُولَهُۥand His Messenger,وَلَاand (do) notتَنَـٰزَعُواْdisputeفَتَفْشَلُواْlest you lose courageوَتَذْهَبَand (would) departرِيحُكُمْۖyour strength,وَٱصْبِرُوٓاْۚand be patient.إِنَّIndeed,ٱللَّهَAllahمَعَ(is) withٱلصَّـٰبِرِينَthe patient ones.
Bubenheim & Elyas Und gehorcht Allah und Seinem Gesandten, und streitet nicht miteinander, sonst würdet ihr den Mut verlieren, und eure Kraft würde vergehen! Und seid standhaft! Gewiß, Allah ist mit den Standhaften.
وَلَاAnd (do) notتَكُونُواْbeكَٱلَّذِينَlike those whoخَرَجُواْcame forthمِنfromدِيَـٰرِهِمtheir homesبَطَرًاboastfullyوَرِئَآءَand showing offٱلنَّاسِ(to) the people,وَيَصُدُّونَand hinder (them)عَنfromسَبِيلِ(the) wayٱللَّهِۚ(of) Allah.وَٱللَّهُAnd Allahبِمَاof whatيَعْمَلُونَthey doمُحِيطٌ(is) All-Encompassing.
Bubenheim & Elyas Und seid nicht wie diejenigen, die aus ihren Wohnstätten hinauszogen, in Übermut und aus Augendienerei vor den Menschen, und die von Allahs Weg abhalten. Allah umfaßt, was sie tun.
وَإِذْAnd whenزَيَّنَmade fair-seemingلَهُمُto themٱلشَّيْطَـٰنُthe Shaitaanأَعْمَـٰلَهُمْtheir deedsوَقَالَand he said,لَا`No (one)غَالِبَ(can) overcomeلَكُمُ[to] youٱلْيَوْمَtodayمِنَfromٱلنَّاسِthe peopleوَإِنِّىand indeed, I amجَارٌa neighborلَّكُمْۖfor you.`فَلَمَّاBut whenتَرَآءَتِcame in sightٱلْفِئَتَانِthe two forcesنَكَصَhe turned awayعَلَىٰonعَقِبَيْهِhis heelsوَقَالَand said,إِنِّى`Indeed, I amبَرِىٓءٌfreeمِّنكُمْof you.إِنِّىٓIndeed, Iأَرَىٰseeمَاwhatلَا تَرَوْنَyou (do) not see,إِنِّىٓindeed, Iأَخَافُ[I] fearٱللَّهَۚAllah.وَٱللَّهُAnd Allahشَدِيدُ(is) severeٱلْعِقَابِ(in) the penalty.`
Bubenheim & Elyas Und als der Satan ihnen ihre Werke ausschmückte und sagte: "Es gibt heute keinen unter den Menschen, der euch besiegen könnte. Und ich bin euch ein Beschützer. Als aber die beiden Scharen einander sahen, machte er auf seinen Fersen kehrt und sagte: "Gewiß, ich sage mich von euch los. Ich sehe, was ihr nicht seht. Ich fürchte Allah. Und Allah ist streng im Bestrafen."
إِذْWhenيَقُولُsaidٱلْمُنَـٰفِقُونَthe hypocritesوَٱلَّذِينَand those who -فِىinقُلُوبِهِمtheir heartsمَّرَضٌ(was) a disease,غَرَّ`(Had) deludedهَـٰٓؤُلَآءِthese (people)دِينُهُمْۗtheir religion.`وَمَنBut whoeverيَتَوَكَّلْputs (his) trustعَلَىinٱللَّهِAllahفَإِنَّthen indeed,ٱللَّهَAllahعَزِيزٌ(is) All-Mighty,حَكِيمٌAll-Wise.`
Bubenheim & Elyas Als die Heuchler und diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, sagten: "Getäuscht hat diese da ihre Religion!" Wer sich aber auf Allah verläßt, - so ist Allah Allmächtig und Allwissend.
وَلَوْAnd ifتَرَىٰٓyou (could) seeإِذْwhenيَتَوَفَّىtake away soulsٱلَّذِينَ(of) those whoكَفَرُواْۙdisbelieveٱلْمَلَـٰٓئِكَةُthe Angels,يَضْرِبُونَstrikingوُجُوهَهُمْtheir facesوَأَدْبَـٰرَهُمْand their backsوَذُوقُواْ`Tasteعَذَابَ(the) punishmentٱلْحَرِيقِ(of) the Blazing Fire.`
Bubenheim & Elyas Und wenn du sehen würdest, wenn die Engel diejenigen abberufen, die ungläubig sind, wobei sie sie ins Gesicht und auf den Rücken schlagen und (sagen): "Kostet die Strafe des Brennens!
ذَٲلِكَThatبِمَا(is) for whatقَدَّمَتْsent forthأَيْدِيكُمْyour hands.وَأَنَّAnd indeed,ٱللَّهَAllahلَيْسَ(is) notبِظَلَّـٰمٍunjustلِّلْعَبِيدِto His slaves.
Bubenheim & Elyas Dies (geschieht) wegen dessen, was eure Hände vorausgeschickt haben, und deshalb, weil Allah keiner ist, der den Menschen Unrecht zufügt."
كَدَأْبِLike (the) wayءَالِ فِرْعَوْنَۙ(of) people of Firaunوَٱلَّذِينَand those whoمِن قَبْلِهِمْۚ(were) before them.كَفَرُواْThey disbelievedبِـَٔـايَـٰتِin (the) Signsٱللَّهِ(of) Allah,فَأَخَذَهُمُ ٱللَّهُso Allah seized themبِذُنُوبِهِمْۗfor their sins.إِنَّIndeed,ٱللَّهَAllahقَوِىٌّ(is) All-Strongشَدِيدُ(and) severeٱلْعِقَابِ(in) the penalty.
Bubenheim & Elyas Nach der Art der Leute Fir'auns und derjenigen vor ihnen: Sie verleugneten Allahs Zeichen, und da ergriff Allah sie für ihre Sünden. Gewiß, Allah ist Stark und streng im Bestrafen.