sent us your feedback.
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّO Prophet!قُلSayلِّمَنto whoeverفِىٓ(is) inأَيْدِيكُمyour handsمِّنَofٱلْأَسْرَىٰٓthe captives,إِن`Ifيَعْلَمِ ٱللَّهُAllah knowsفِىinقُلُوبِكُمْyour heartsخَيْرًاany good,يُؤْتِكُمْHe will give youخَيْرًاbetterمِّمَّآthan whatأُخِذَwas takenمِنكُمْfrom you,وَيَغْفِرْand He will forgiveلَكُمْۗyou.وَٱللَّهُAnd Allahغَفُورٌ(is) Oft-Forgiving,رَّحِيمٌMost Merciful.`
Bubenheim & Elyas O Prophet, sag zu denen von den Gefangenen (, die sich) in euren Händen (befinden): "Wenn Allah in euren Herzen etwas Gutes weiß, wird Er euch etwas Besseres geben als das, was euch genommen worden ist, und wird euch vergeben. Allah ist Allvergebend und Barmherzig."
وَإِنBut ifيُرِيدُواْthey intendخِيَانَتَكَ(to) betray youفَقَدْcertainlyخَانُواْthey have betrayedٱللَّهَAllahمِن قَبْلُbefore.فَأَمْكَنَSo He gave (you) powerمِنْهُمْۗover them.وَٱللَّهُAnd Allahعَلِيمٌ(is) All-Knower,حَكِيمٌAll-Wise.
Bubenheim & Elyas Und wenn sie dich verraten wollen, so haben sie schon zuvor Allah verraten, und dann hat Er (euch) Macht über sie gegeben. Allah ist Allwissend und Allweise.
إِنَّIndeed,ٱلَّذِينَthose whoءَامَنُواْbelievedوَهَاجَرُواْand emigratedوَجَـٰهَدُواْand strove hardبِأَمْوَٲلِهِمْwith their wealthوَأَنفُسِهِمْand their livesفِىinسَبِيلِ(the) wayٱللَّهِ(of) Allahوَٱلَّذِينَand those whoءَاوَواْgave shelterوَّنَصَرُوٓاْand helpedأُوْلَـٰٓئِكَthose -بَعْضُهُمْsome of themأَوْلِيَآءُ(are) alliesبَعْضٍۚ(of) another.وَٱلَّذِينَBut those whoءَامَنُواْbelievedوَلَمْand (did) notيُهَاجِرُواْemigrate,مَا(it is) notلَكُمfor youمِّن وَلَـٰيَتِهِمtheir protectionمِّن شَىْءٍ(in) anything,حَتَّىٰuntilيُهَاجِرُواْۚthey emigrate.وَإِنِAnd ifٱسْتَنصَرُوكُمْthey seek your helpفِىinٱلدِّينِthe religion,فَعَلَيْكُمُthen upon youٱلنَّصْرُ(is to) help themإِلَّاexceptعَلَىٰagainstقَوْمِۭa peopleبَيْنَكُمْbetween youوَبَيْنَهُمand between themمِّيثَـٰقٌۗ(is) a treaty.وَٱللَّهُAnd Allahبِمَاof whatتَعْمَلُونَyou doبَصِيرٌ(is) All-Seer.
Bubenheim & Elyas Gewiß, diejenigen, die glauben und ausgewandert sind und sich mit ihrem Besitz und ihrer eigenen Person auf Allahs Weg abgemüht haben, und diejenigen, die (jenen) Zuflucht gewährt und (ihnen) geholfen haben, sie sind einer des anderen Schutzherren. Zu denjenigen aber, die glauben und nicht ausgewandert sind, habt ihr kein Schutzverhältnis, bis sie auswandern. Wenn sie euch jedoch um der (euch gemeinsamen) Religion willen um Hilfe bitten, dann obliegt euch die Hilfe, außer gegen Leute, zwischen euch und denen ein Abkommen besteht. Und was ihr tut, sieht Allah wohl.
وَٱلَّذِينَAnd those whoكَفَرُواْdisbelieve,بَعْضُهُمْsome of themأَوْلِيَآءُ(are) alliesبَعْضٍۚ(to) another.إِلَّاIf notتَفْعَلُوهُyou do it,تَكُن(there) will beفِتْنَةٌoppressionفِىinٱلْأَرْضِthe earthوَفَسَادٌand corruptionكَبِيرٌgreat.
Bubenheim & Elyas Und diejenigen, die ungläubig sind, sind einer des anderen Schutzherren. - Wenn ihr es nicht tut, wird es im Land Aufruhr und großes Unheil geben.
وَٱلَّذِينَAnd those whoءَامَنُواْbelievedوَهَاجَرُواْand emigratedوَجَـٰهَدُواْand strove hardفِىinسَبِيلِ(the) wayٱللَّهِ(of) Allahوَٱلَّذِينَand those whoءَاوَواْgave shelterوَّنَصَرُوٓاْand helped,أُوْلَـٰٓئِكَthose -هُمُthey (are)ٱلْمُؤْمِنُونَthe believersحَقًّاۚ(in) truth.لَّهُمFor themمَّغْفِرَةٌ(is) forgivenessوَرِزْقٌand a provisionكَرِيمٌnoble.
Bubenheim & Elyas Und diejenigen, die glauben und ausgewandert sind und sich auf Allahs Weg abgemüht haben, und diejenigen, die (jenen) Zuflucht gewährt und geholfen haben, das sind die wahren Gläubigen. Für sie gibt es Vergebung und ehrenvolle Versorgung.
وَٱلَّذِينَAnd those whoءَامَنُواْbelievedمِنۢ بَعْدُafterwards,وَهَاجَرُواْand emigratedوَجَـٰهَدُواْand strove hardمَعَكُمْwith you,فَأُوْلَـٰٓئِكَthen thoseمِنكُمْۚ(are) of you.وَأُوْلُواْ ٱلْأَرْحَامِBut those of blood relationship,بَعْضُهُمْsome of themأَوْلَىٰ(are) nearerبِبَعْضٍto anotherفِىinكِتَـٰبِ(the) Bookٱللَّهِۗ(of) Allah.إِنَّIndeed,ٱللَّهَAllahبِكُلِّof everyشَىْءٍthingعَلِيمُۢ(is) All-Knower.
Bubenheim & Elyas Und diejenigen, die danach geglaubt haben und ausgewandert sind und sich mit euch abgemüht haben, sie gehören zu euch. Aber die Blutsverwandten stehen einander am nächsten; (dies steht) im Buch Allahs. Gewiß, Allah weiß über alles Bescheid.