sent us your feedback.
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْO you who believe!قَـٰتِلُواْFightٱلَّذِينَthose whoيَلُونَكُم(are) close to youمِّنَofٱلْكُفَّارِthe disbelievers,وَلْيَجِدُواْand let them findفِيكُمْin youغِلْظَةًۚharshness.وَٱعْلَمُوٓاْAnd knowأَنَّthatٱللَّهَAllahمَعَ(is) withٱلْمُتَّقِينَthose who fear (Him).
Bubenheim & Elyas O die ihr glaubt, kämpft gegen diejenigen, die in eurer Nähe sind von den Ungläubigen! Sie sollen in euch Härte vorfinden. Und wisset, daß Allah mit den Gottesfürchtigen ist!
وَإِذَا مَآAnd wheneverأُنزِلَتْis revealedسُورَةٌa Surah,فَمِنْهُمamong themمَّن(are some) whoيَقُولُsay,أَيُّكُمْ"Which of youزَادَتْهُ(has) increased [it]هَـٰذِهِۦٓ(by) thisإِيمَـٰنًاۚ(in) faith?"فَأَمَّاAs forٱلَّذِينَthose whoءَامَنُواْbelieveفَزَادَتْهُمْthen it has increased themإِيمَـٰنًا(in) faithوَهُمْand theyيَسْتَبْشِرُونَrejoice.
Bubenheim & Elyas Wenn eine Sura (als Offenbarung) herabgesandt wird, dann gibt es unter ihnen manche, die sagen: "Wem von euch hat dies(e Sura) seinen Glauben vermehrt?" Was nun diejenigen angeht, die glauben, so hat sie ihren Glauben vermehrt, und sie freuen sich über die frohe Botschaft.
وَأَمَّاBut as forٱلَّذِينَthose,فِىinقُلُوبِهِمtheir heartsمَّرَضٌ(is) a disease,فَزَادَتْهُمْ(it) increases themرِجْسًا(in) evilإِلَىٰtoرِجْسِهِمْtheir evil.وَمَاتُواْAnd they dieوَهُمْwhile theyكَـٰفِرُونَ(are) disbelievers.
Bubenheim & Elyas Was aber diejenigen angeht, in deren Herzen Krankheit ist, so fügt sie ihrem Greuel noch (weiteren) Greuel hinzu, und sie sterben als Ungläubige.
أَوَلَاDo notيَرَوْنَthey seeأَنَّهُمْthat theyيُفْتَنُونَare triedفِى[in]كُلِّeveryعَامٍyearمَّرَّةًonceأَوْorمَرَّتَيْنِtwice?ثُمَّYetلَاnotيَتُوبُونَthey turn (in repentance),وَلَاand notهُمْtheyيَذَّكَّرُونَpay heed.
Bubenheim & Elyas Sehen sie denn nicht, daß sie in jedem Jahr einmal oder zweimal einer Prüfung unterzogen werden? Aber hierauf bereuen sie nicht, und sie bedenken nicht.
وَإِذَا مَآAnd wheneverأُنزِلَتْis revealedسُورَةٌa Surah,نَّظَرَlookبَعْضُهُمْsome of themإِلَىٰtoبَعْضٍothers,هَلْ"Doesيَرَٮٰكُمsee youمِّنْanyأَحَدٍone?"ثُمَّThenٱنصَرَفُواْۚthey turn away.صَرَفَ ٱللَّهُAllah has turned awayقُلُوبَهُمtheir heartsبِأَنَّهُمْbecause theyقَوْمٌ(are) a peopleلَّاnotيَفْقَهُونَthey understand.
Bubenheim & Elyas Wenn eine Sura (als Offenbarung) herabgesandt wird, schauen sie einander an: "Sieht euch irgend jemand?" Hierauf wenden sie sich ab. Allah hat ihre Herzen abgewendet, weil sie Leute sind, die nicht verstehen.
لَقَدْCertainly,جَآءَكُمْ(has) come to youرَسُولٌa Messengerمِّنْfromأَنفُسِكُمْyourselves.عَزِيزٌGrievousعَلَيْهِto himمَا(is) whatعَنِتُّمْyou suffer,حَرِيصٌ(he is) concernedعَلَيْكُمover you,بِٱلْمُؤْمِنِينَto the believersرَءُوفٌ(he is) kindرَّحِيمٌ(and) merciful.
Bubenheim & Elyas Zu euch ist nunmehr ein Gesandter aus euren eigenen Reihen gekommen. Bedrückend ist es für ihn, wenn ihr in Bedrängnis seid, (er ist) eifrig um euch bestrebt, zu den Gläubigen gnadenvoll und barmherzig.
فَإِنBut ifتَوَلَّوْاْthey turn away,فَقُلْthen say,حَسْبِىَ"Sufficient for meٱللَّهُ(is) Allah.لَآ(There is) noإِلَـٰهَgodإِلَّاexceptهُوَۖHim.عَلَيْهِOn HimتَوَكَّلْتُۖI put my trust.وَهُوَAnd Heرَبُّ(is the) Lordٱلْعَرْشِ(of) the Throne,ٱلْعَظِيمِthe Great."
Bubenheim & Elyas Wenn sie sich aber abkehren, dann sag: Meine Genüge ist Allah. Es gibt keinen Gott außer Ihm. Auf Ihn verlasse ich mich, und Er ist der Herr des gewaltigen Thrones.