sent us your feedback.
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّO Prophet!جَـٰهِدِStrive (against)ٱلْكُفَّارَthe disbelieversوَٱلْمُنَـٰفِقِينَand the hypocritesوَٱغْلُظْand be sternعَلَيْهِمْۚwith them.وَمَأْوَٮٰهُمْAnd their abodeجَهَنَّمُۖ(is) Hell,وَبِئْسَand wretchedٱلْمَصِيرُ(is) the destination.
Bubenheim & Elyas O Prophet, mühe dich gegen die Ungläubigen und Heuchler ab und sei hart gegen sie! Ihr Zufluchtsort wird die Hölle sein - ein schlimmer Ausgang!
يَحْلِفُونَThey swearبِٱللَّهِby Allahمَا قَالُواْ(that) they said nothing,وَلَقَدْwhile certainlyقَالُواْthey saidكَلِمَةَ(the) wordٱلْكُفْرِ(of) the disbeliefوَكَفَرُواْand disbelievedبَعْدَafterإِسْلَـٰمِهِمْtheir (pretense of) Islam,وَهَمُّواْand plannedبِمَا[of] whatلَمْnotيَنَالُواْۚthey could attain.وَمَاAnd notنَقَمُوٓاْthey were resentfulإِلَّآexceptأَنْthatأَغْنَـٰهُمُ ٱللَّهُAllah had enriched themوَرَسُولُهُۥand His MessengerمِنofفَضْلِهِۦۚHis Bounty.فَإِنSo ifيَتُوبُواْthey repent,يَكُit isخَيْرًاbetterلَّهُمْۖfor them,وَإِنand ifيَتَوَلَّوْاْthey turn away,يُعَذِّبْهُمُ ٱللَّهُAllah will punish themعَذَابًا(with) a punishmentأَلِيمًاpainful,فِىinٱلدُّنْيَاthe worldوَٱلْأَخِرَةِۚand (in) the Hereafter.وَمَاAnd notلَهُمْfor themفِىinٱلْأَرْضِthe earthمِن[of]وَلِىٍّany protectorوَلَاand notنَصِيرٍany helper.
Bubenheim & Elyas Sie schwören bei Allah, sie hätten (es) nicht gesagt. Aber sie haben ja das Wort des Unglaubens gesagt und sind, nachdem sie den Islam (angenommen) hatten, ungläubig geworden. Sie hatten vor (, das auszuführen), was sie (doch) nicht erreicht haben'. Und sie grollten darüber nur, daß Allah - und (auch) Sein Gesandter - sie von Seiner Huld reich gemacht hat. Wenn sie nun bereuen, ist es besser für sie. Wenn sie sich aber abkehren, wird Allah sie mit einer schmerzhaften Strafe im Diesseits und Jenseits strafen, und sie werden auf der Erde weder Schutzherrn noch Helfer haben.
۞ وَمِنْهُمAnd among themمَّنْ(is he) whoعَـٰهَدَmade a covenantٱللَّهَ(with) Allah,لَئِنْ`IfءَاتَـٰنَاHe gives usمِنofفَضْلِهِۦHis bounty,لَنَصَّدَّقَنَّsurely we will give charityوَلَنَكُونَنَّand surely we will beمِنَamongٱلصَّـٰلِحِينَthe righteous.`
Bubenheim & Elyas Unter ihnen gibt es manche, die gegenüber Allah eine Verpflichtung eingegangen sind: Wenn Er uns etwas von Seiner Huld gewährt, werden wir ganz gewiß Almosen geben und ganz gewiß zu den Rechtschaffenen gehören.
فَلَمَّآBut whenءَاتَـٰهُمHe gave themمِّنofفَضْلِهِۦHis Bounty,بَخِلُواْthey became stingyبِهِۦwith itوَتَوَلَّواْand turned awayوَّهُمwhile theyمُّعْرِضُونَ(were) averse.
Bubenheim & Elyas Als Er ihnen aber von Seiner Huld gewährt hatte, geizten sie damit, und sie kehrten sich widerstrebend ab.
فَأَعْقَبَهُمْSo He penalized themنِفَاقًا(with) hypocrisyفِىinقُلُوبِهِمْtheir heartsإِلَىٰuntilيَوْمِthe dayيَلْقَوْنَهُۥwhen they will meet Him,بِمَآbecauseأَخْلَفُواْthey brokeٱللَّهَ(the covenant) with Allahمَاwhatوَعَدُوهُthey had promised Him,وَبِمَاand becauseكَانُواْthey used toيَكْذِبُونَlie.
Bubenheim & Elyas So setzte Er als Folge davon in ihre Herzen Heuchelei bis zum Tag, an dem sie Ihm begegnen werden, dafür, daß sie gegenüber Allah brachen, was sie Ihm versprochen hatten, und daß sie zu lügen pflegten.
أَلَمْDo notيَعْلَمُوٓاْthey knowأَنَّthatٱللَّهَAllahيَعْلَمُknowsسِرَّهُمْtheir secretوَنَجْوَٮٰهُمْand their secret conversation,وَأَنَّand thatٱللَّهَAllahعَلَّـٰمُ(is) All-Knowerٱلْغُيُوبِ(of) the unseen?
Bubenheim & Elyas Wissen sie denn nicht, daß Allah ihr Geheimes und ihre vertraulichen Gespräche kennt und daß Allah der Allwisser der verborgenen Dinge ist?
ٱلَّذِينَThose whoيَلْمِزُونَcriticizeٱلْمُطَّوِّعِينَthe ones who give willinglyمِنَofٱلْمُؤْمِنِينَthe believersفِىconcerningٱلصَّدَقَـٰتِthe charities,وَٱلَّذِينَand those whoلَاnotيَجِدُونَfindإِلَّاexceptجُهْدَهُمْtheir effort,فَيَسْخَرُونَso they ridiculeمِنْهُمْۙthem,سَخِرَ ٱللَّهُAllah will ridiculeمِنْهُمْthem,وَلَهُمْand for themعَذَابٌ(is) a punishmentأَلِيمٌpainful.
Bubenheim & Elyas Diejenigen, die gegen die Freiwilligen unter den Gläubigen wegen der Almosen verhöhnen und (auch) gegen diejenigen, die nichts als ihre Mühe (als Leistung zu erbringen) finden, und dann über sie spotten - Allah spottet über sie, und für sie wird es schmerzhafte Strafe geben.