sent us your feedback.
Asad CLOSER DRAWS unto men their reckoning: and yet they remain stubbornly heedless [of its approach].
Arberry Nigh unto men has drawn their reckoning, while they in heedlessness are yet turning away;
Pickthall Their reckoning draweth nigh for mankind, while they turn away in heedlessness.
Yusuf Ali Closer and closer to mankind comes their Reckoning: yet they heed not and they turn away.
Shakir Their reckoning has drawn near to men, and in heedlessness are they turning aside.
Asad Whenever there comes unto them any new reminder from their Sustainer, they but listen to it with playful amusement,
Arberry no Remembrance from their Lord comes to them lately renewed, but they listen to it yet playing,
Pickthall Never cometh there unto them a new reminder from their Lord but they listen to it while they play,
Yusuf Ali Never comes (aught) to them of a renewed Message from their Lord, but they listen to it as in jest,-
Shakir There comes not to them a new reminder from their Lord but they hear it while they sport,
Asad their hearts set on passing delights; yet they who are [thus] bent on wrongdoing conceal their innermost thoughts [when they say to one another], “Is this [Muhammad] anything but a mortal like yourselves? Will you, then, yield to [his] spellbinding eloquence with your eyes open?”
Arberry diverted their hearts. The evildoers whisper one to another, 'Is this aught but a mortal like to yourselves? What, will you take to sorcery with your eyes open?'
Pickthall With hearts preoccupied. And they confer in secret. The wrong-doers say: Is this other than a mortal like you? Will ye then succumb to magic when ye see (it)?
Yusuf Ali Their hearts toying as with trifles. The wrong-doers conceal their private counsels, (saying), "Is this (one) more than a man like yourselves? Will ye go to witchcraft with your eyes open?"
Shakir Their hearts trifling; and those who are unjust counsel together in secret: He is nothing but a mortal like yourselves; what! will you then yield to enchantment while you see?
Asad Say: “My Sustainer knows whatever is spoken in heaven and on earth; and He alone is all-hearing, all-knowing.”
Arberry He says: 'My Lord knows what is said in the heavens and the earth, and He is the All-hearing, the All-knowing.'
Pickthall He saith: My Lord knoweth what is spoken in the heaven and the earth. He is the Hearer, the Knower.
Yusuf Ali Say: "My Lord knoweth (every) word (spoken) in the heavens and on earth: He is the One that heareth and knoweth (all things)."
Shakir He said: My Lord knows what is spoken in the heaven and the earth, and He is the Hearing, the Knowing.
Asad “Nay,” they say, “[Muhammad propounds] the most involved and confusing of dreams!” “Nay, but he has invented [all] this!” - “Nay, but he is [only] a poet!” - [and,] “Let him, then, come unto us with a miracle, just as those [prophets] of old were sent [with miracles]?”
Arberry Nay, but they say: 'A hotchpotch of nightmares! Nay, he has forged it; nay, he is a poet! Now therefore let him bring us a sign, even as the ancient ones were sent as Messengers.'
Pickthall Nay, say they, (these are but) muddled dreams; nay, he hath but invented it; nay, he is but a poet. Let him bring us a portent even as those of old (who were Allah's messengers) were sent (with portents).
Yusuf Ali "Nay," they say, "(these are) medleys of dream! - Nay, He forged it! - Nay, He is (but) a poet! Let him then bring us a Sign like the ones that were sent to (Prophets) of old!"
Shakir Nay! say they: Medleys of dreams; nay! he has forged it; nay! he is a poet; so let him bring to us a sign as the former (prophets) were sent (with).
Asad Not one of the communities that We destroyed in bygone times would ever believe [their prophets]: will these, then, [be more willing to] believe?
Arberry Not one city that We destroyed before them believed; what then, will they not believe?
Pickthall Not a township believed of those which We destroyed before them (though We sent them portents): would they then believe?
Yusuf Ali (As to those) before them, not one of the populations which We destroyed believed: will these believe?
Shakir There did not believe before them any town which We destroyed, will they then believe?
Asad For [even] before thy time, [O Muhammad,] We never sent [as Our apostles] any but [mortal] men, whom We inspired - hence, [tell the deniers of the truth,] “If you do not know this, ask the followers of earlier revelation”
Arberry And We sent none before thee, but men to whom We made revelation -- question the People of the Remembrance, if you do not know --
Pickthall And We sent not (as Our messengers) before thee other than men, whom We inspired. Ask the followers of the Reminder if ye know not?
Yusuf Ali Before thee, also, the messengers We sent were but men, to whom We granted inspiration: If ye realise this not, ask of those who possess the Message.
Shakir And We did not send before you any but men to whom We sent revelation, so ask the followers of the reminder if you do not
Asad and neither did We endow them with bodies that could dispense with food nor were they immortal.
Arberry nor did We fashion them as bodies that ate not food, neither were they immortal;
Pickthall We gave them not bodies that would not eat food, nor were they immortals.
Yusuf Ali Nor did We give them bodies that ate no food, nor were they exempt from death.
Shakir And We did not make them bodies not eating the food, and they were not to abide (forever).
Asad In the end, We made good unto them Our promise, and We saved them and all whom We willed [to save], and We destroyed those who had wasted their own selves.
Arberry then We made true the promise We gave them and We delivered them, and whomsoever We would; and We destroyed the prodigal.
Pickthall Then we fulfilled the promise unto them. So we delivered them and whom We would, and We destroyed the prodigals.
Yusuf Ali In the end We fulfilled to them Our Promise, and We saved them and those whom We pleased, but We destroyed those who transgressed beyond bounds.
Shakir Then We made Our promise good to them, so We delivered them and those whom We pleased, and We destroyed the extravagant.
Asad [O MEN!] We have now bestowed upon you from on high a divine writ containing all that you ought to bear in mind will you not, then, use your reason?
Arberry Now We have sent down to you a Book wherein is your Remembrance; will you not understand?
Pickthall Now We have revealed unto you a Scripture wherein is your Reminder. Have ye then no sense?
Yusuf Ali We have revealed for you (O men!) a book in which is a Message for you: will ye not then understand?
Shakir Certainly We have revealed to you a Book in which is your good remembrance; what! do you not then understand?